Notes

Une autre version :

Prins Robert was een gentleman,
Een gentleman was hij.
Hij had een broekje van krenten an,
Een rokje van rijstebrij,
Zijn handen waren vogelen,
Zijn benen waren bout,
Zijn haar was lange rozijnen,
En zijn neus was stokzoethout.
Was dat niet een lekkere man?

Traduction française :

Le Prince Robert était un gentilhomme,
Un gentilhomme c'était.
Il portait des pantalons en raisins de Corinthe,
Un manteau de riz au lait,
Ses mains étaient des oiseaux,
Ses jambes étaient des boulons,
Ses cheveux étaient de longs raisins secs,
Et son nez était un bâton de réglisse.
N'était-ce pas un homme charmant ?

Remerciements

On peut trouver cette comptine et sa traduction anglaise dans "Old Vlster: An Historical and Genealogical Magazine, Volume 6" de Benjamin Myer Brink (1910). On en trouve une mention précédente en 1892 à Texel aux Pays-Bas. Il y a une reference aux deux premières lignes imprimées en 1851.