Stilla natt, heliga natt
(Version 3)
Ceci est une des versions suédoises de la chanson allemande "Stille Nacht" (Douce nuit)
Il y a trois versions suédoises de cette chanson. Cette dernière est une version révisée par Torsten Fogelqvist des deux versions précédentes. On peut la trouver dans un psautier de 1937.
Stilla natt, heliga natt
(Version 3)
Nuit tranquille, sainte nuit
(Version 3)
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Suédois)
(Français)
Stilla natt, heliga natt!
Allt är frid. Stjärnan blid
Skiner på barnet i stallets strå
Och de vakande fromma två.
Kristus till jorden är kommen.
Oss är en frälsare född.
Stora stund, heliga stund!
Änglars här slår sin rund
Kring de vaktande herdars hjord,
Rymden ljuder av glädjens ord.
Kristus till jorden är kommen,
Eder är frälsaren född.
Stilla natt, heliga natt!
Mörkret flyr, dagen gryr.
Räddningstimman för världen slår,
Nu begynner vårt jubelår.
Kristus till jorden är kommen.
Oss är en frälsare född.
Nuit tranquille, sainte nuit !
Tout est calme. La douce étoile
Brille sur l'enfant sur la paille de l'étable
Et sur le pieux couple qui veille.
Le Christ est venu sur la terre.
Un Sauveur nous est né.
Moment intense, moment sacré.
Les anges se sont rassemblés
Autour du troupeau des bergers qui veille,
Le ciel résonne de paroles de joie.
Le Christ est venu sur la terre,
Votre Sauveur est né.
Nuit tranquille, sainte nuit !
L'obscurité disparait, le jour pointe.
L'heure du salut du monde a sonné,
Maintenant commence notre réjouissance.
Le Christ est venu sur la terre.
Un Sauveur nous est né.