A virxe de Guadalupe
"Le galicien est la langue de Galice, au nord-ouest de l'Espagne. Le galicien est une transition entre l'espagnol et le portugais…
La voici comme je me la rappelle pour l'avoir apprise il y a bien plus d'un demi-siècle…" -Audie
A virxe de Guadalupe
La vierge de Guadalupe
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Galicien)
(Français)
A virxe de Guadalupe
cando vai pola riveira,
A virxe de Guadalupe
cando vai pola riveira,
descalciña pola area
parece unha rianxeira,
descalciña pola area
parece unha rianxeira.
(Refrán)
Ondiñas veñen, ondiñas veñen,
ondiñas veñen e van
non te embarques rianxeira
que te vás a marear,
ondiñas veñen, ondiñas veñen,
ondiñas veñen e van
non te embarques rianxeira
que te vás a marear.
La vierge de Guadalupe
Quand elle se promène sur le rivage,
La vierge de Guadalupe
Quand elle se promène sur le rivage,
Pieds-nus sur le sable,
Ressemble à une Rianxeira*,
Pieds-nus sur le sable,
Ressemble à une Rianxeira.
(Refrain)
Des vaguelettes viennent, des vaguelettes viennent
Des vaguelettes viennent et vont,
Ne t'embarque pas, Rianxeira,
Tu vas avoir le mal de mer,
Des vaguelettes viennent, des vaguelettes viennent
Des vaguelettes viennent et vont,
Ne t'embarque pas, Rianxeira,
Tu vas avoir le mal de mer.
Notes
* habitante de Rianxo, port de Galice
Commentaires
A virxe de Guadalupe (connue aussi comme A Rianxeira) est une chanson populaire et un hymne de Galice. Le texte a son origine dans les musiques et chansons traditionnelles galiciennes du 19ème siècle utilisées pendant les processions de l'Adoration de la Vierge de Guadalupe à Rianxo (Rianjo en castillan).
La version populaire a été composée par Anxo Romero et écrite par Xesus Frieiro Dourado. Ceci est une partie de la chanson. Vous pouvez trouver plus de paroles ici.
Remerciements
Merci à Audie et Jenny d'avoir partagé cette chanson.
Image : Fresques du plafond de l'église San Pedro à Loboc (Philippines) par le peintre cebuano renommé Ray Francia. Photo originale de Hankharu, cc. Modifiée par Lisa.
Grazas!