Hänschen klein (Urfassung)
Es la versión original de "Hänschen klein" escrita por Franz Wiedemann (1821–1882) a mediados del siglo 19.
Hänschen klein (Urfassung)
Juancito
Canción infantil
Canción infantil
(Alemán)
(Español)
Hänschen klein ging allein
In die weite Welt hinein.
Stock und Hut steht ihm gut,
Ist gar wohlgemut.
Doch die Mutter weinet sehr,
Hat ja nun kein Hänschen mehr!
"Wünsch dir Glück!" Sagt ihr Blick,
"Kehr' nur bald zurück!"
Sieben Jahr trüb und klar
Hänschen in der Fremde war.
Da besinnt sich das Kind,
Eilt nach Haus geschwind.
Doch nun ist's kein Hänschen mehr.
Nein, ein großer Hans ist er.
Braun gebrannt Stirn und Hand.
Wird er wohl erkannt?
Eins, zwei, drei geh'n vorbei,
Wissen nicht, wer das wohl sei.
Schwester spricht: "Welch Gesicht?"
Kennt den Bruder nicht.
Kommt daher die Mutter sein,
Schaut ihm kaum ins Aug hinein,
Ruft sie schon: "Hans, mein Sohn!
Grüß dich Gott, mein Sohn!"
Juancito se fue solo
En el vasto mundo.
El bastón y el sombrero le sientan bien,
Es muy agradable.
Pero su madre llora mucho,
Ya no tiene a su Juancito.
"¡Buena suerte!, dice su mirada,
¡Pero regresa muy pronto a vernos!"
Durante siete años, sombríos y claros,
Juancito estuvo al extranjero.
Entonces el chico recuerda,
Se apura de vuelta a casa.
Pero ahora ya no es Juancito,
No, es el gran Juan,
Su frente y sus manos están morenas,
¿Lo reconocerán?
Uno, dos, tres (personas) pasan por ahí,
No saben quién es.
Su hermana habla "¿Quién es esa cara?"
No reconoce a su hermano.
Entonces viene la madre,
A penas lo mira a los ojos
Ya exclama: "¡Juan, mi hijo!
Buenos días, hijo mío!"
Agradecimientos
Muchas gracias a Maguy Cabrol por su ayuda con la traducción francesa.