My Father and Mother Were Irish
Esta canción se canta sobre la melodía de "For He's a Jolly Good Fellow".
Está asociada con otra canción llamada "We'll all Go Down to Rowser". Se solían cantar como canción de corro. Más recientemente (aunque no muy recientemente) la gente recuerda la parte que va "My Mother and Father Were Irish" (Mis padre y madre eran irlandeses). Pueden hallar versiones de ambas canciones aquí abajo...
My Father and Mother Were Irish
Mis padre y madre eran irlandeses
Juego en círculo
Juego en círculo
(Inglés)
(Español)
My father and mother were Irish,
My father and mother were Irish,
My father and mother were Irish,
And I am Irish, too.
We put the pig in the parlor,
We put the pig in the parlor,
We put the pig in the parlor,
And that was Irish, too.
I bought me a fiddle for fifteen cents,
I bought me a fiddle for fifteen cents,
I bought me a fiddle for fifteen cents,
And that was Irish, too.
We put the sheep in the kettle,
We put the sheep in the kettle,
With praties* and carrots and onions,
And that was Irish stew!
Mis padre y madre eran irlandeses,
Mis padre y madre eran irlandeses,
Mis padre y madre eran irlandeses,
Y yo era irlandés/irlandesa también.
Poníamos el cerdo en el salón,
Poníamos el cerdo en el salón,
Poníamos el cerdo en el salón,
Y eso era irlandés también.
Me compré un violín por quince céntimos,
Me compré un violín por quince céntimos,
Me compré un violín por quince céntimos,
Y eso era irlandés también.
Poníamos el cordero en la caldera,
Poníamos el cordero en la caldera,
Con patatas y zanahorias y cebollas,
¡Y eso era guiso irlandés!**
Notas
* "pratie" es una palabra coloquial para "patata" en Escocia, norte de Inglaterra, Irlanda y este de Canadá.
** juego de palabras entre "Irish too" (irlandés también) y "Irish stew" (guiso irlandés) que se pronuncian casi igual.
Más estrofas:
A. We kept the cow in the kitchen, etc. (Guardábamos la vaca en la cocina)
And that was Irish too. (Y eso era irlandés también.)
B. They kept the horse in the bedroom, etc. (Guardábamos el caballo en el dormitorio)
And that was Irish too. (Y eso era irlandés también.)
C. Your right hand to your partner, (Tu mano derecha a tu pareja)
Your left hand to your neighbor, (Tu mano izquierda a tu vecino)
Your right hand to your partner, (Tu mano derecha a tu pareja)
And all promenade, (Y todos dan un paseo)
And all promenade,
And all promenade,
Your right hand to your partner,
And all promenade.
Otra canción sobre la misma melodía se llamaba "We'll All Go Down to Rowser" (Bajaremos todos a Rowser). A veces las dos canciones se combinan. Aquí va una versión de solo la canción de Rowser. Parece que Rowser sea el nombre de un lugar en las primeras estrofas y el nombre de una persona en las últimas:
I. We'll all go down to Rowser, (Bajaremos todos a Rowser)
To Rowser, to Rowser, (a Rowser, a Rowser)
We'll all go down to Rowser, (Tu mano derecha a tu pareja)
And stay away all night, (y quedaremos allá/afuera toda la noche)
And stay away all night,
And stay away all night,
We'll all go down to Rowser,
And stay away all night.
2. My father he will scold me, (Mi padre me reñirá)
Scold me, scold me, (me reñirá, me reñirá)
My father he will scold me
For staying away all night, etc. (por haberme quedado afuera toda la noche)
3. My mother she'll uphold me, (Mi madre me sostendrá)
Uphold me, uphold me,
My mother she'll uphold me
And say I did just right, etc. (y dirá que hice muy bien)
4. We'll all go down to Rowser's, (Bajaremos todos a casa de Rowser)
To Rowser's, to Rowser's,
We'll all go down to Rowser's
And get some good old beer, etc. (y conseguiremos buena cerveza añeja)
5. It's right and left to Rowser's, (Es a la derecha y a la izquierda para la casa de Rowser)
To Rowser's, to Rowser's,
It's right and left to Rowser's,
To get some good old beer, etc. (para conseguir buena cerveza añeja)
He aquí una versión que combina ambas canciones:
We'll all go down to Rowser's, (Bajaremos todos a casa de Rowser)
We'll all go down to Rowser's,
We'll all go down to Rowser's,
For there they keep the beer, (porque ahí guardan la cerveza)
For there they keep the beer,
For there they keep the beer,
We'll all go down to Rowser's
For there they keep the beer.
My father and mother were Irish, (Mis padre y madre eran irlandeses)
My father and mother were Irish,
My father and mother were Irish,
And I was Irish too, (y yo era irlandés/irlandesa también)
And I was Irish too,
And I was Irish too.
My father and mother were Irish
And I was Irish too.
They kept the pig in the parlor, (Guardaban el cerdo en el salón)
They kept the pig in the parlor,
They kept the pig in the parlor,
For that was Irish too, (porque eso era irlandés también)
For that was Irish too,
For that was Irish too.
They kept the pig in the parlor,
For that was Irish too.
Reglas del juego
Los niños caminan en círculo con un participante al centro de corro y cantan la canción.
En el verso, "We put the pig in the parlor" el jugador del centro elige a un niño del corro para que venga con él en el centro.
En el verso "I bought me a fiddle for fifteen cents", el jugador que acaba de ir al centro elige a otro participante. Ese, a su turno, elige a otro niño en "We put the sheep in the kettle". Por fin, en la línea "And that was Irish stew" se rompe el corro cuando cada uno de los cuatros niños del centro corre detrás de uno que trata de escapar y se vuelve en un gran juego de pilla-pilla a cuatro.
Versión para chicos mayores: en esta versión, una chica va al centro e invita a un chico a reunirse con ella y le da un beso. Luego la chica deja el centro y el chico invita a otra chica a juntarse con él.
Agradecimientos
Uno puede hallar estas canciones en "Journal of American Folklore", Volume 24 (1911) y "American Ballads and Songs" (1922) editado por Louise Pound.