Nå I Ro Slumre Inn
"Nå i ro slumre inn" est la version norvégienne de la berceuse de Brahms.
Nå I Ro Slumre Inn
Maintenant, paisiblement, endors-toi
Berceuse
Berceuse
(Norvégien)
(Français)
Nå i ro slumre inn,
lille hjertevenn' min.
Når du legger deg ned,
vil til drømmenes sted
dine tanker fly hen
til du vekkes igjen,
dine tanker fly hen,
til du vekkes igjen.
Visst en engel du ser,
når i drømme du ler,
som i lysende prakt
ved din seng står på vakt,
og med kyss på din munn
vugger ømt deg i blund.
og med kyss på din munn
vugger ømt deg i blund.
Maintenant, paisiblement, endors-toi
Petit chéri de mon cœur,
Quand tu te coucheras,
À la ville des rêveurs
Tes pensées voyageront
Jusqu'à ton réveil.
Tes pensées voyageront
Jusqu'à ton réveil.
Oui, tu vois un ange
Dans tes rêves quand tu souris,
Comme en brillante splendeur,
Veillant à ton chevet
Et avec un baiser sur ta bouche,
Il te berce doucement et t'endort,
Et avec un baiser sur ta bouche,
Il te berce doucement et t'endort.
Notes
Mélodie : Brahms (1833-1897)
Paroles : Carl Dysthe (1871-1936)
Remerciements
Merci à Kaitlyn pour sa traduction anglaise.