Wiegeliedjie (Slaap, my kindjie, slaap sag)
La versión en afrikaans de la nana de Brahms…
Wiegeliedjie (Slaap, my kindjie, slaap sag)
Nana (Duerme, hijo mío, duerme)
Canción de cuna
Canción de cuna
(Afrikaans)
(Español)
Slaap, my kindjie, slaap sag, onder rose vannag.
Eers die armpies om my nek en dan warmpies toegedek.
Môre vroeg, as God wil, word my kindjie gewek;
Môre vroeg, as God wil, word my kindjie gewek.
Slaap, my kindjie, slaap sag, onder eng'le se wag;
Hulle toon jou in 'n droom kindjie Jesus se boom.
Slaap nou soet, hulle wys jou 'n droomparadys,
Slaap nou soet, hulle wys jou 'n droomparadys.
Duerme hijo mío, duerme suavemente, bajo las rosas esta noche.
Primero con tus brazos alrededor de mi cuello, luego abrigado en la cama.
Mañana temprano, si Dios quiere, mi hijo se despertará,
Mañana temprano, si Dios quiere, mi hijo se despertará.
Duerme hijo mío, duerme suavemente, con ángeles que te velan.
Te enseñan en un sueño el árbol del Niño Jesús.
¡Duerme suavemente mientras te enseñan el paraíso,
Duerme suavemente mientras te enseñan el paraíso!
Notas
Letra: Jan F.E. Celliers (1865 - 1940)
Música: Johannes Brahms, Op. 49, N. 4
Agradecimientos
Gracias a Etienne Jacobs por haber compartido esta canción y la traducción al inglés.