En sockerbagare
Sockerbagaren est à l'origine une chanson danoise : (Der bor en bager på Nørregade).
En sockerbagare
Un pâtissier vit ici dans la ville
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Suédois)
(Français)
En sockerbagare här bor i staden,
han bakar kakor mest hela dagen.
Han bakar stora, han bakar små,
han bakar några med socker på.
Och i hans fönster hänga julgranssaker
och hästar, grisar och pepparkakor.
Och är du snäller så kan du få,
men är du stygger så får du gå!
Un pâtissier vit ici dans la ville,
Il fait des gâteaux presque toute la journée,
Il en fait des gros, il en fait des petits,
Et quelques uns de sucre il a saupoudrés.
Et il pend des décorations d'arbre de Noël à sa vitrine,
Et des chevaux, des cochons et du pain d'épices.
Et si tu es sage tu peux en avoir
Mais si tu es vilain, partir tu dois.
Notes
Paroles et musique d'Alice Tegnér (1864-1943)
D'après Wikipedia, "Sockerbagaren est une chanson danoise réécrite par Alice Tegnér et publiée dans le volume 3 de Sjung med oss, mamma! en 1895.
Les deux dernières lignes étaient à l'origine 'Och har du pengar så kan du få, men har du inga så får du gå.' (Et si tu as de l'argent, tu peux en avoir, mais si tu n'en as pas, tu dois partir). Il parait qu'Elsa Beskow qui a illustré de nombreux livres de chansons d'Alice Tegnér n'avait pas aimé ça et avait proposé à la place les paroles avec 'snäller' (sage, gentil) et 'stygger' (vilain). La chanson est fortement associée avec la Sainte Lucie et Noël avec des références aux décorations de l'arbre de Noël et le pain d'épices."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Kaitlyn pour cette chanson, sa traduction anglaise et une partition.
Tack så mycket!