Waltzing Matilda
Waltzing Matilda
Valser, Mathilde
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Anglais)
(Français)
Once a jolly swagman
Camped by a billabong,
Under the shade
Of a coolibah tree,
And he sang as he watched
And waited 'til his billy boiled
"You'll come a-waltzing,
Matilda, with me."
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda
You'll come a-waltzing,
Matilda, with me
And he sang as he watched
And waited 'til his billy boiled,
"You'll come a-waltzing,
Matilda, with me."
Down came a jumbuck
To drink at the billabong,
Up jumped the swagman
And grabbed him with glee,
And he sang as he stowed
That jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-waltzing,
Matilda, with me."
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda
You'll come a-waltzing,
Matilda, with me
And he sang as he watched
And waited 'til his billy boiled,
"You'll come a-waltzing,
Matilda, with me."
Down rode the squatter,
Mounted on his thoroughbred,
Up came the troopers,
One, two, three,
"Where's that jolly jumbuck
You've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing,
Matilda, with me."
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda
You'll come a-waltzing,
Matilda, with me
And he sang as he watched
And waited 'til his billy boiled,
"You'll come a-waltzing,
Matilda, with me."
Up jumped the swagman,
Sprang into the billabong,
"You'll never catch me
Alive," said he,
And his ghost may be heard
As you pass by the billabong,
You'll come a-waltzing,
Matilda, with me.
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda
You'll come a-waltzing,
Matilda, with me
And he sang as he watched
And waited 'til his billy boiled,
"You'll come a-waltzing,
Matilda, with me."
Un jour, un joyeux vagabond
Campait près d'un trou d'eau
Sous l'ombre
D'un coolibah
Et il chantait tout en regardant
Et en attendant que son pot bouille
"Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi"
Valser, Mathilde
Valser, Mathilde
Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi
Et il chantait tout en regardant
Et en attendant que son pot bouille
"Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi"
Un mouton arriva
Pour boire au trou d'eau
Le vagabond sauta dessus
Et s'en saisit avec joie
Et il chantait tout en mettant
Ce mouton dans son sac à dos
"Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi"
Valser, Mathilde
Valser, Mathilde
Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi
Et il chantait tout en regardant
Et en attendant que son pot bouille
"Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi"
Le fermier descendait par là,
Monté sur son pur-sang
Les policiers montaient par là
Un, deux trois,
"Où est ce beau mouton
Que tu as dans ton sac à dos ?
Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi"
Valser Mathilde
Valser Mathilde
Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi
Et il chantait tout en regardant
Et en attendant que son pot bouille
"Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi"
Le vagabond sauta,
Bondit dans le trou d'eau
"Vous ne m'attraperez jamais
Vivant" dit-il
Et on peut entendre son fantôme
En passant près du trou d'eau
"Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi".
Valser, Mathilde
Valser, Mathilde
Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi
Et il chantait tout en regardant
Et en attendant que son pot bouille
"Tu viendras valser,
Mathilde, avec moi"
Notes
Définitions des termes australiens
(Mais voyez les définitions différentes au-dessous)
Swagman : un vagabond
Matilda/Mathilde : la couverture ou le sac de couchage du vagabond.
Billabong : un trou d'eau pour s'abreuver
Coolibah-tree : une variété d'eucalyptus (E. microtheca ou E. coolabah)
Jumbuck : un mouton
Tucker Bag : nom australien du sac à dos
Squatter : un fermier/propriétaire de ranch
Trooper : policier
Commentaires
Waltzing Matilda a été écrit par un célèbre poète australien appelé Banjo Patterson, qui a vécu de 1864 à 1941.
Leanne m'a écrit :"J'ai pensé que vous pourriez ajouter une définition à cette chanson, bien que ce ne soit pas une histoire agréable. Le "vagabond" s'enfuyait devant la loi, aggravant le crime en braconnant les moutons sur la propriété.
Le terme de "Valser avec Mathilde " se réfère en fait au concept de pendaison (comme pour la peine capitale). Comme quand on danse au bout d'une corde.
Pas très joli, mais on nous l'a appris dans les écoles australiennes. Je suppose que c'est tout aussi triste que la comptine "Ring-a-ring a Rosie" par exemple.
Amy Carpenter m'a écrit ce qui suit: "Une "Mathilde" est un autre mot pour désigner un "baluchon", ou l'ensemble des possessions portées par un "vagabond" (voyageur et travailleur dans le bush australien, ou les régions sauvages), en général transportées enroulées dans une couverture et sur ses épaules. "Valser avec Mathilde" veut dire voyager avec un de ces baluchons"
Ken Pidd a écrit ce qui suit: "Au sujet des définitions des termes australiens utilisés dans la chanson "Waltzing Matilda" de votre site internet, je voudrais ajouter ceci. Un "swagman" (vagabond) n'est pas quelqu'un qui vit dans le bush. Le terme était utilisé pour désigner quelqu'un qui n'avait pas de domicile fixe, mais voyageait à travers le pays (en général à pied et en transportant ses possessions limitées) en cherchant du travail. Très commun pendant les dépressions des années 1890 et des années 1930. Une 'mathilde" était le terme employé pour le baluchon (des couvertures roulées) que les vagabonds portaient sur leur dos avec leur sac à dos (pour la nourriture). Le terme "Valser avec Mathilde" était l'expression pour décrire cette activité. Un vagabond sur la route, qui recherchait du travail "valsait avec Mathilde"
Matthew Bond m'a écrit en juillet 2004 pour dire :"Je regardais votre site et j'ai noté que le terme "squatter" avait une étrange définition de "fermier". Un "squatter" est quelqu'un qui vit sur la propriété d'autrui et qui ne lui paie pas de loyer. Autrefois, tout le pays "appartenait" à la Reine et les squatters devenaient invariablement propriétaires terriens par défaut, pour y avoir vécu si longtemps."
Merci beaucoup à tous ceux qui ont apporté leur aide pour cette chanson !
Remerciements
Merci beaucoup à Daniel, propriétaire de Music Grape Vine pour cette chanson.
Merci aussi à Megan d'avoir aidé pour les définitions et de m'avoir donné des renseignements sur le poète.
Je voudrais aussi remercier Have Healey et Bob Howell pour leur aide supplémentaire aux définitions.
Thanks so much!