Quand j'étais petite fille
Quand j'étais petite fille
Cuando era chica
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Quand j'étais petite fille, mes moutons j'allais garder,
Quand j'étais petite fille, mes moutons j'allais garder,
J'étais encore dans ma jeunesse, j'oubliais mon déjeuner,
J'étais encore dans ma jeunesse, j'oubliais mon déjeuner,
Un matin maître se lève pour venir me l'apporter
Un matin maître se lève pour venir me l'apporter,
Tenez, tenez, petite fille, voici votre déjeuner,
Tenez, tenez, petite fille, voici votre déjeuner.
Que voulez-vous que j'en fasse, mes moutons sont égarés
Que voulez-vous que j'en fasse, mes moutons sont égarés
Ils sont là-bas dans la prairie, je ne puis les retrouver,
Ils sont là-bas dans la prairie, je ne puis les retrouver.
Maître prit sa cornemuse et s' mit à cornemuser,
Maître prit sa cornemuse et s' mit à cornemuser,
Au son, au son de la musette*, les moutons sont retrouvés
Au son, au son de la musette, les moutons sont retrouvés
Ils se sont pris par la patte et se sont mis à danser
Ils se sont pris par la patte et se sont mis à danser
Et au milieu de cette danse**, j'ai mangé mon déjeuner
Et au milieu de cette danse, j'ai mangé mon déjeuner.
Cuando era chica, iba a cuidar mis ovejas,
Cuando era chica, iba a cuidar mis ovejas,
Estaba aún en mi juventud, olvidaba mi desayuno,
Estaba aún en mi juventud, olvidaba mi desayuno.
Una mañana, el maestro se levanta para venir a traérmelo,
Una mañana, el maestro se levanta para venir a traérmelo,
Tenga, tenga, chica, he aquí su desayuno,
Tenga, tenga, chica, he aquí su desayuno.
Qué quiere que haga con él, mis ovejas se han perdido,
Qué quiere que haga con él, mis ovejas se han perdido,
Están allá en la pradera, no las puedo encontrar,
Están allá en la pradera, no las puedo encontrar.
El maestro tomó su gaita y rompió a tocar,
El maestro tomó su gaita y rompió a tocar,
Al sonido, al sonido de la gaita, las ovejas se encontraron,
Al sonido, al sonido de la gaita, las ovejas se encontraron.cuentran.
Se tomaron de la pata y rompieron a bailar,
Se tomaron de la pata y rompieron a bailar,
Y en el medio de esta danza, comí mi desayuno,
Y en el medio de esta danza, comí mi desayuno.
Notas
* Otra versión del verso "Et au son de cette musique" (Y al sonido de esta música)
** O "ronde" (corro)
Comentarios
"La aprendí en la escuela con las palabras indicadas en las notas." Tía Mónica
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Merci beaucoup !