Bluebells, Dombey Shells
La traduction peut se chanter.
Bluebells, Dombey Shells
Coqu's d'œufs, muguet bleu
Comptine pour sauter à la corde
Comptine pour sauter à la corde
(Anglais)
(Français)
Bluebells, dombey*, dombey shells,
Eesy iver over.
Charlie Chaplin went to France,
To teach the ladies how to dance.
First you heel and then you toe,
And then you do big belly-o,**
Big belly-o.
Coqu's d'œufs, muguet-muguet bleu,
Poireaux dans le pot-au-feu.
Charlie Chaplin va en France,
Apprendre aux dames la danse.
Plant' l' talon puis les orteils,
Et puis tourn' comme un soleil,
Comme un soleil.
Notes
Une traduction littérale ferait quelque chose comme…
Jacinthe sauvage, coquilles (de) "dombey"*
Facile plus haut au-dessus.
Charlie Chaplin est allé en France
Pour apprendre aux dames à danser,
D'abord piquez le talon, puis piquez les orteils,
Et puis vous faites le grand "ventre"**,
Le grand "ventre".
* "dombey" n'a aucun sens mais on trouve des versions avec "dummy" qui veut dire "sot, imbécile"
** on trouve cette ligne sous la forme "then you do the birlie-o" ; "to birl" est la forme écossaise de "to whirl" (tourbillonner) ce qui donne "puis vous faites le grand tourbillon", ce qui veut dire quelque chose et qui a été déformé comme beaucoup de mots dans les comptines de ce genre.
Il existe de nombreuses variations de cette comptine.