The Ash Grove
The Ash Grove
La fresneda
Canción tradicional
Canción tradicional
(Inglés)
(Español)
Down yonder green valley, where streamlets meander,
When twilight is fading I pensively rove
Or at the bright noontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely ash grove;
'T was there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met my dear one, the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.
Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love;
Ye echoes, oh, tell me, where is the sweet maiden?
"She sleeps, 'neath the green turf down by the ash grove."
Allá abajo en el valle verde donde serpentean riachuelos,
Cuando el crepúsculo desaparece, vago pensadamente.
O en el claro mediodía, vagabundo con mi soledad
Entre las sombras oscuras de la fresneda solitaria.
Allí era donde, mientras estaba cantando alegremente el mirlo,
Encontré por primera vez a mi amada, ¡alegría de mi corazón!
Alrededor nuestro las campánulas tañían a la felicidad,
Ah, poco pensaba entonces en cuán pronto nos partiríamos.
Aún brilla el sol radiante sobre el valle y la montaña,
Aún trina sus notas el mirlo desde el árbol;
Aún tiembla el rayo de luna sobre riachuelo y fuente,
Pero ¿qué son las bellezas de la naturaleza para mí?
Con pena, profunda pena mi corazón está afligido,
Todo el día lloro a la búsqueda de mi amor;
Ecos, ¡ho! decidme, ¿dónde está la dulce doncella?
"Duerme, debajo del pasto verde allá al lado de la fresneda."
Agradecimientos
Esta versión de "The Ash Grove" se publicó por primera vez en 1862 en "Welsh Melodies, With Welsh And English Poetry", Volume 1, de John Thomas (harpista) con letra galesa de John Jones (Talhaiarn) y letra inglesa de Thomas Oliphant.