"Reveille" est une chanson jouée par le clairon le matin dans l'armée et par les scouts au camp et qui signifie à tous qu'ils doivent se réveiller. Le nom vient du français.

En général, la chanson est juste jouée au clairon. Cependant il y a des paroles sur l'air. En voici une version. Vous trouverez la version française en regard et la traduction littérale dans les notes.

Notes

Traduction littérale :

(Refrain)
Je ne peux pas les faire lever
Je ne peux pas les faire lever
Je ne peux pas les faire lever ce matin ;
Je ne peux pas les faire lever
Je ne peux pas les faire lever
Je ne peux pas les faire lever du tout !

Et bien que le soleil pointe son nez
Et que l'aube ait commencé à monter,
Ces grands flemmards continuent à dormir,
Ils n'entendront jamais mon appel !

(Refrain)

Version 2 :

(Chorus)
I can't get 'em up
I can't get 'em up
I can't get 'em up this morning;
I can't get 'em up
I can't get 'em up
I can't get 'em up at all!

The corporal's worse than the privates,
The sergeant's worse than the corporals,
Lieutenant's worse than the sergeants,
And the captain's worst of all!

(Chorus)

Traduction littérale du couplet :

Le caporal est pire que les soldats,
Le sergent est pire que les caporaux,
Le lieutenant est pire que les sergents
Et le capitaine est le pire de tous !

Version 3:

(Chorus)
You've got to get up (Vous devez vous lever)
You've got to get up (Vous devez vous lever)
You've got to get up this morning (Vous devez vous lever ce matin)
You've got to get up (Vous devez vous lever)
You've got to get up (Vous devez vous lever)

Get up with the bugler's call (Levez-vous à l'appel du clairon)
The major told the captain (Le commandant l'a dit au capitaine)
The captain told the sergeant (Le capitaine l'a dit au sergent)
The sergeant told the bugler (Le sergent l'a dit au clairon)
The bugler told them all. (Le clairon l'a dit à tous)

(Chorus)

Listen