Sadex kaaga digaa
"C'est une chanson de travail utilisée dans les régions nomades en Somalie. On la chante en pilant le grain et elle fait comme ça…" –Midnimo
Sadex kaaga digaa
Je te mets en garde contre trois hommes
Chanson de travail
Chanson de travail
(Somali)
(Français)
Saddex kaaga digaa
Kaaga dayriyayaa
Kaaga diin dhigayaa
Ninka gaaban ha guursan
Markuu geelu cadhoobo
Marqo-saarka ma gaadho
Gonduhuu ka dhayaa
Ninka dheerra ha guursan
Markay gaajo timaado
Aqalkuu is goglaa
"Waan bukaa" bu dhahaa
Ma bukee ha bukoodo
"Beerkayow" ha yidhaahdo
Biyaa ha loo kululeeyo
Ninka geesi ha guursan
Oo waxaadan u guursan
Marka geela la qaado
Gabgab buu u ordaa
Gaagidaa la dhigaa
Gabadh buu ka tagaa
Gablan buu ku badaa
Taasu waa iga taa
Tu kalaan se hayaa
Ninka waalid u roon
Ninka weedha qabow
Ninka weyso ku taal
Kaa haddaad heli weydo
Gabadhaada ahow
Iska guudad xidhnow
Taasu waa iga taa
Tu kalaan se hayaa
Adagaa Adagaa ma bir baa
Ma biriiri lab baa
Ma Barrow dhebey baa
Ma dameer lafti baa
Ma dayuus nin ahaa
Masaggooy masaggooy
Masaggooy adageey
Je te mets en garde contre trois hommes,
Je te les déconseille,
J'écris un charme pour toi. (1)
N'épouse pas un homme petit :
Quand les chameaux ont des plaies,
Il ne peut pas atteindre leur dos,
Il peut seulement traiter les sabots.
N'épouse pas un homme grand :
Quand vient la faim,
Il fait son lit
Et dit "Je suis malade."
Il n'est pas vraiment malade.
Laisse-le dire "Oh, mon foie !"
Et fais-lui bouillir de l'eau.
N'épouse pas un homme courageux,
La raison en est que
Quand les chameaux sont volés,
Il est le premier dans la bataille
Et donc le premier à mourir.
Il te laissera veuve
Et sans enfants.
C'est ça,
J'en ai encore,
Un bon parent,
Un homme pieux,
Un homme éloquent.
Si tu ne peux pas les trouver,
Alors reste seule
Et laisse tes cheveux dénoués.
C'est ça, j'en ai encore,
Que c'est dur, que c'est dur.
Est-ce du métal ?
*
*
Ou des os de porc,
Ou un homme sans honneur ?
Oh sorgo, oh sorgo (2)
Oh dur sorgo!
Notes
(1) contre eux
(2) Le sorgo (ou sorgho) est une plante d'Afrique qui résiste bien à la sècheresse. Les femmes pilent les graines dans des grands mortiers pour ensuite en faire de la bouillie ou des galettes.
* Nous n'avons pas de traduction pour ces deux lignes. Si quelqu'un peut nous en fournir une, merci de nous écrire ! –Tatie Monique
Commentaires
Selon "Folk Songs from Somalia" (recueilli par A.C. Xaange), la mère adresse à sa petite fille cette chanson sur le bon type d'homme à épouser.
Remerciements
Merci à Midnimo d'avoir partagé cette chanson avec nous et pour la traduction en anglais. Allez voir le Blog for Somali Music de Midnimo (en anglais).
Mahadsanid