Byssan lull, liten tull
Byssan lull, liten tull
Dodo do, petit bout de chou
Berceuse
Berceuse
(Norvégien)
(Français)
Byssan lull, liten tull'
Sei me hadde stovå full
av slike små'e jenta'
Kjøkkenet, spisskammerset,
Og haugen oppå takjet.
Dodo do, petit bout de chou*
Dire que nous avions un plein séjour
De toutes petites filles comme ça,
La cuisine, le cellier
Et le tas** en haut du toit.
Notes
*tull= paquet, tulle=bébé fille
**Le tas est un mot déformé de sens inconnu. Une idée à propos du tas ou pile (hågen, haugen) sur le toit : ça pourrait se référer à la façon dont on faisait les toits des vieilles maisons et cottages : d'abord une couche d'écorce de bouleau, de la terre par-dessus, puis de l'herbe ou du gazon par-dessus. Dans certains vieux dessins pour enfants que j'ai vus, ces toits de cottages gazonnés montraient aussi des chèvres qui mangeaient l'herbe dessus. On pourrait imaginer pas seulement des petits biquets là-haut…." -Siri
Commentaires
Cette berceuse est tout à fait similaire à une autre berceuse, Kysje, roe bane-gull et Såri, råri, liten Sull.
Remerciements
Merci beaucoup à Siri Randem de Barnesanger d'avoir partagé cette chanson avec sa traduction anglaise.
Photo : Monique Palomares
Tusen takk!