Cickom, cickom
"Cickomázás" era un juego bailado típico durante el cuaresma.
Cickom, cickom
Cickom, cickom
Danza en círculo
Danza en círculo
(Húngaro)
(Español)
Cickom, cickom, vagyon-e szép lányod?
Vagyon, vagyon, de mi haszna vagyon?
Add nekem azt, elkapom azt,
Szita-szita péntek, szerelem csütörtök,
Dobszerda.
A legények regimentje igen cifra,
Benne forog Sándor Panka, igen nyalka,
Ice-ruca Rebeka, de ékes a dereka,
Galambocska.
Ha ékes is illeti, barna legény szereti,
Galambocska.
Cickom, Cickom (1), ¿tienes hijas lindas para vender?
Si, tengo, tengo, ¿pero a qué sirve?
Dame eso, lo atraparé (2)
Viernes-colador-colador, jueves-amor,
Miércoles-tambor (3).
El ejército de solteros está bastante estiloso (4)
Panka Sándor está girando (5) en el medio, es tan elegante (6),
Rebeca ice-ruca (7), cómo su cintura está guarnecida,
Palomita.
Aunque que esté guarnecida, todavía la está moviendo (8)
Le gusta a un hombre de pelo moreno.
Palomita. (9)
Notas
(1) Según Wikipedia en húngaro, "cickomázás" era un juego bailado típico durante el cuaresma. La gente joven solía colocarse en un círculo, una chica en el medio tenía que elegir a una pareja sobre "Dame esto". La palabra es bastante onomatopéyica también. "Cic-cic" es como los húngaros llaman sus gatos para que vengan hacia ellos (como "minino-minino").
(2) En lugar de pronombres personales, el texto utiliza un demonstrativo. (eso=azt)
(3) Dicen que era una suerte de hechizo oral.
(4) O "decorado" como en la canción Cifra palota (Palacio decorado).
(5) "Gira" podría también referirse a la danza que está bailando.
(6) Es una palabra arcaica. "nyalka" significa bien vestida; aquí se refiere a una chica que se ha peinado bien, que se ha maquillado lindamente, etc…
(7) No tiene sentido. "Ice", por lo tanto, hace pensar a una antigua medida húngara para el vino (icce). "Ruca" es un arcaísmo para "pato"
(8) "Illet"- No tiene sentido para mí, aquí. He pensado que se refiere a los movimientos de su cintura cuando baila.
(9) Forma diminutiva de "pichón", "paloma".
Comentarios
Esta canción fue recolectada por Jószef Szabó entre 1885 y 1887. La halló en Mátraballa.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Tinker Jack por esta canción, su traducción al inglés y sus notas.
Köszönöm szépen!