"Notre grand-mère était née à Glasgow en 1901 et est venue en Australie comme fiancée de guerre en 1919. Elle chantait toujours ce refrain à tous ses enfants et puis à ses petits-enfants. C'est la version de notre famille..." -Julie

Notes

Interrogé à propos de cette chanson, Ewan McVicar a répondu : "Si vous regardez dans mon livre "Doh Ray Me", pages 83 et 84, vous trouverez d'autres versions de la même famille de comptines, bien que pas exactement celle-là. Les plus anciennes versions sont censées avoir été une façon pour les bergers de Cumbria de compter leurs troupeaux. Elles sont considérées maintenant comme un jeu de mémoire sans signification. La première ligne de celle-ci a des échos de compte de 1 à 4 en scots - een, twa, three, fower. "Torry rope" est probablement "tarry rope" (corde goudronnée) [comme sur un bateau ?], et "toosy jock" est "tousle headed Jock", un garçon aux cheveux ébouriffés. Comme il arrive souvent, les quatre dernières lignes ont été soudées aux quatre premières pour aucune bonne raison apparente."

Commentaires

La traduction n'est pas du tout littérale !

Remerciements

Merci à Julie d'avoir partagé cette chanson avec nous.