The Gartan Mother's Lullaby
Gartan es una parroquia en el condado de Donegal en Irlanda.
The Gartan Mother's Lullaby
Nana de una madre de Gartan
Canción de cuna
Canción de cuna
(Inglés)
(Español)
(Chorus)
Sleep, O babe, for the red bee hums
The silent twilight's fall
Aoibheall (1) from the Grey Rock comes
To wrap the world in thrall.
A leanbhan O (2), my child, my joy,
My love and heart's desire,
The crickets sing you lullaby
Beside the dying fire.
Dusk is drawn, and the Green Man's Thorn (3)
Is wreathed in rings of fog:
Siabhra (4) sails his boat till morn
Upon the Starry Bog.
A leanbhan O, the paly moon
Hath brimmed her cusp in dew,
And weeps to hear the sad sleep-tune
I sing, O love, to you.
Faintly sweet doth the chapel bell
Ring o'er the valley dim:
Tearmann's (5) peasant-voices swell
In fragrant evening hymn.
A leanbhan O, the low bell rings
My little lamb to rest
And angel-dreams, till morning sings
Its music in your breast.
(Chorus)
(Coro)
Duerme, oh niño/a, porque la abeja roja canturrea
La caída del crepúsculo silencioso.
Aoibheall (1) de las Rocas Grises viene
A envolver el mundo en esclavitud.
A leanbhan o (2), hijo/a mío/a, mi deleite,
Mi amor y deseo de mi corazón,
Los grillos te cantan arrurú
Al lado del fuego que se apaga.
El crepúsculo se ha extendido y las espinas del Hombre Verde (3)
Se enrollan en una corona de niebla.
Siabhra (4) hace navegar su barco hasta el amanecer
En el pantano estrellado.
A leanbhan o, la pálida luna
Ha colmado su cuerno con rocío
Y llora por oír la triste nana
Que te canto, ho amor.
Débil y dulcemente tañe la campana de la capilla
Sobre el valle borroso:
Crecen las voces de los campesinos de Tearmann (5)
En un himno de perfumado anochecer.
A leanbhan o, la suave campana llama
A mi corderito a descansar
Y un ángel sueño, hasta el amanecer,
Canta su música en tu pecho.
(Coro)
Notas
(1) Aoibheall es la reina de las hadas norteñas.
(2) Leanbhan significa "niñito/a".
(3) El Hombre Verde – "Dicen que si lo veis por la mañana, 'nada malo ocurre' pero si por la noche, la muerte o alguna otra desgracia terrible os sucederá con toda probabilidad." – sacado de "Songs of Uladh" (Traducido del inglés)
(4) Siabhra – nombre genérico por cualquier tipo de hada irlandesa.
(5) Tearmann es el pueblo de "Termon" cerca de Gartan en Donegal.
Comentarios
Uno puede hallar esta canción en "Songs of Uladh" (Ulster), recolectado y seleccionado por Padraig Mac Aodh O'Neill, con comentarios de Seosamh Mac Cathmhaoll y dibujos de Seaghan Mac Cathmhaoil (1904).
Pueden escuchar a Jane Wilcox Hively cantando el estribillo y la primera estrofa de esta canción en la grabación más abajo...
Muchas gracias a Jane Wilcox Hively por compartir esta canción y su linda grabación.
Jane escribió: "Canto muchas nanas y toco el harpa. Si les interesa, mi página se llama Mountain Streams Music. Tengo una canción "Lullaby Garden" en YouTube que escribí hace unos 20 años. Le gusta a mucha gente."