The Gartan Mother's Lullaby
Gartan est une paroisse dans le comté de Donegal en Irlande.
The Gartan Mother's Lullaby
Berceuse d'une mère de Gartan
Berceuse
Berceuse
(Anglais)
(Français)
(Chorus)
Sleep, O babe, for the red bee hums
The silent twilight's fall
Aoibheall (1) from the Grey Rock comes
To wrap the world in thrall.
A leanbhan O (2), my child, my joy,
My love and heart's desire,
The crickets sing you lullaby
Beside the dying fire.
Dusk is drawn, and the Green Man's Thorn (3)
Is wreathed in rings of fog:
Siabhra (4) sails his boat till morn
Upon the Starry Bog.
A leanbhan O, the paly moon
Hath brimmed her cusp in dew,
And weeps to hear the sad sleep-tune
I sing, O love, to you.
Faintly sweet doth the chapel bell
Ring o'er the valley dim:
Tearmann's (5) peasant-voices swell
In fragrant evening hymn.
A leanbhan O, the low bell rings
My little lamb to rest
And angel-dreams, till morning sings
Its music in your breast.
(Chorus)
(Refrain)
Dors, ô bébé, car l'abeille rouge fredonne
La tombée du silencieux crépuscule.
Aoibheall (1) du Rocher Gris vient
Pour envelopper le monde en servitude.
A leanbhan o (2) , mon enfant, ma joie,
Mon amour et désir de mon cœur,
Les grillons te chantent fais dodo
Près du feu qui se meurt.
Le crépuscule a tiré sa couverture et les épines de l'Homme Vert (3)
S'enroulent en couronnes de brouillard :
Siabhra (4) fait voguer son bateau jusqu'au matin
Sur le marécage étoilé.
A leanbhan o, la lune blafarde
A rempli à ras bord sa corne de rosée
Et pleure d'entendre la triste berceuse
Que je te chante, ô amour.
Tout doucement la cloche de la chapelle
Sonne au-dessus de vallée estompée :
Les voix des paysans de Tearmann (5) enflent
En un hymne dans un soir odorant.
A leanbhan o, la douce cloche appelle
Mon petit agneau au repos
Et un ange-rêve, jusqu'au matin,
Chante sa musique dans ton cœur.
(Refrain)
Notes
(1) Aoibheall est la reine des fées du nord.
(2) Leanbhan signifie "petit enfant".
(3) L'homme Vert "On dit que si vous le voyez le matin, 'rien de mal n'arrive', mais si vous le voyez la nuit, la mort ou quelque autre affreux malheur vous prendra d'une façon certaine" –issu de "Songs of Uladh" (Traduit de l'anglais)
(4) Siabhra – Nom générique pour n'importe quel genre de fée irlandaise.
(5) Tearmann est le village de "Termon" près de Gartan dans le Donegal.
Commentaires
On peut trouver cette chanson dans "Songs of Uladh" (Ulster), recueillies et sélectionnées par Padraig Mac Aodh O'Neill, avec des commentaires de Seosamh Mac Cathmhaoll et des dessins de Seaghan Mac Cathmhaoil (1904).
Vous pouvez écouter Jane Wilcox Hively chanter le refrain et le premier couplet de cette chanson dans l'enregistrement ci-dessous...
Merci beaucoup à Jane Wilcox Hively d'avoir partagé cette chanson et son charmant enregistrement.
Jane a écrit : "Je chante beaucoup de berceuses et joue de la harpe. Si vous êtes intéressés, mon site internet s'appelle Mountain Streams Music. J'ai une chanson "Lullaby Garden" sur YouTube que j'ai écrite il y a une vingtaine d'années ! Beaucoup de gens l'aiment."