Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Sleep Well, You Heavenly Boy, You
Christmas Carol
Christmas Carol
(German)
(English)
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Schlaf wohl sußes Kind
Die fӓcheln Englein in Ruh
Mit sanftam Himmelswind.
Wir arme Hirten singen dir
Ein herzigs Wiegenliedlein für
Schlafe, schlafe
Himmelssöhnchen, schlafe!
Maria hat mit Mutterblick
Die leise zugedeckt;
Und Joseph hӓlt den Hauch zurück
Daß er dech nicht erweckt
Die Schӓflein, die im Stalle sind,
Verstummen vor dir Himmelskind,
Schlafe, schlafe!
Himmelssöhnchen, schlafe!
Bald wirst du groß, dann fließt dein Blut
Von Golgatha herab;
Ans Kreuz schlӓgt dich der Menschen Wuth
Denn legt man dich ins Grab
Hab’ immer deine Ӓuglein zu
Denn du bedarfst der suẞen Ruh
Schlafe, schlafe !
Himmelssöhnchen schlafe!
So schlummert in der Mutter Schoß
Noch manches Kindlein ein,
Doch wird das arme Kindlein groß,
So hat es Angst und Pein,
O Jesulein! durch deine Huld;
Hilfs ihnen tragen mit Geduld.
Schlafe, schlafe!
Himmelssöhnchen schlafe.
Sleep well, you heavenly boy, you,
Sleep well, sweet child.
The little angels fan your repose
With a gentle wind.
We poor shepherds are singing to you
A hearty lullaby.
Sleep, sleep
Heavenly son, sleep!
Mary, with a motherly look,
Silently covers you;
And Joseph holds his breath
So as not to awaken you.
The sheep in the stable,
Are silent before you, heavenly Child,
Sleep, sleep
Heavenly son, sleep!
Soon you'll grow up, then your blood will flow
From Calvary*,
On the cross the anger of men will strike you,
Then they'll put you in the tomb.
Always have your little eyes closed,
For you need a sweet rest.
Sleep, sleep
Heavenly son, sleep!
So sleep in your mother's lap,
Sometimes still a little child,
But the poor child will grow,
As will the fear and pain,
O little Jesus! By your grace;
Help them endure with patience.
Sleep, sleep
Heavenly son, sleep.
Notes
*Calvary is a site right outside the walls of Jerusalem where Jesus was crucified.
Lyrics (1786): Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791)
Music: Heinrich Reimann (1850 - 1906), after a melody from the Glatz county in Silesia (now Poland), also by K. Neuner (1814).
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Barbara Huet de Guerville for sharing this song and to Maguy Cabrol for her help with the French translation! English translation by Monique Palomares and Lisa Yannucci.
Vielen Dank!