Αρχιμηνιά κι Αρχιχρονιά
C'est une chanson grecque de Nouvel An. On la chante pour annoncer l'arrivée de St Basile. St Basile est l'équivalent du Père Noël ou Saint Nicolas mais il porte les cadeaux aux enfants la nuit de la St Sylvestre (du Nouvel An). Il vient de Césarée, en Turquie. Les chanteurs de chants de Noël chantent cette chanson en son honneur la nuit du Nouvel An.
Les paroles de la chanson ont leurs racines dans les traditions de la St Basile (le Jour de l'An). La première personne qui entre dans une maison le Jour de l'An est censée porter chance, spécialement si cette personne est forte. Si cette personne porte une icône (image religieuse), alors elle porte une chance plus grande.
Le gâteau sucré de St Basile, appelé vassilópita, se mange après minuit la nuit du Nouvel An ou le Jour de l'An. Dans certains endroits, on laisse une tranche pour St Basile (comme des biscuits pour St Nicolas / le Père Noël). On mange des choses douces pour s'assurer d'une année douce. Dire la bonne aventure fait partie aussi de la fête.
Αρχιμηνιά κι Αρχιχρονιά
Un nouveau mois et une nouvelle année
Chanson de Nouvel An
Chanson de Nouvel An
(Grec)
(Français)
1. Αρχιμηνιά κι Αρχιχρονιά
ψηλή μου δεντρολιβανιά
κι αρχή καλός μας χρόνος
εκκλησιά με τ' άγιο θρόνος.
2. Αρχή που βγήκε ο Χριστός
άγιος και Πνευματικός,
στη γη να περπατήσει
και να μας καλοκαρδίσει.
3. Αγιος Βασίλης έρχεται,
και δεν μας καταδέχεται,
από την Καισαρεία,
συ' σαι αρχόντισσα κυρία.
4. Βαστά εικόνα και χαρτί
ζαχαροκάρνο, ζυμωτή
χαρτί και καλαμάρι
δες και με το παλικάρι.
5. Το καλαμάρι έγραφε,
τη μοίρα του την έλεγε
και το χαρτί ομίλει
άγιε μου καλέ Βασίλη.
6. Κάτσε να φας κάτσε να πιεις
κάτσε τον πόνο σου να πεις
κάτσε να τραγουδήσεις
και να μας καλοκαρδίσεις.
1. Un nouveau mois et une nouvelle année,
Mon grand romarin*,
Puissions-nous tous commencer une bonne année
À l'église avec le saint trône.
2. Au commencement est venu le Christ,
Saint et spirituel,
Pour marcher sur la terre
Et remplir nos cœurs de joie.
3. Saint Basile arrive,
Et il nous dédaigne,
Il vient de Césarée**.
Vous êtes une grande dame.
4. Il tient une icône et du papier,
Un gâteau sucré,
Du papier et de l'encre
Voyez ici l'enfant.
5. L'encre a écrit,
Parlant de sa destinée
Et le papier a dit :
"Mon cher Saint Basile"***
6. Asseyez-vous et mangez, asseyez-vous et buvez,
Asseyez-vous et dites-nous vos peines,
Asseyez-vous et chantez
Et remplissez nos cœurs de joie.
Notes
* Le romarin peut se référer à la plante ou à la dame.
**Dans ce qui est maintenant la Turquie. St Basile était évêque de Césarée au 4ème siècle. Césarée s'appelle maintenant Kayseri.
***Saint Basile est comme le Père Noël, ou Saint Nicolas.
Prononciation :
archiminia ki ar
1. archiminiá ki archichroniá
psilí mou dhendrolivaniá
ki archí kalós mas chrónos
ekklisiá me t' áyio thrónos.
2. archí pou vyíke o christós
áyios ke pneumatikós,
sti yi na perpatísi
ke na mas kalokardhísi.
3. ayios vasílis érchete,
ke dhen mas katadhéchete,
apó tin kesaría,
si' se archóntisa kiría.
4. vastá ikóna ke chartí
zacharokárno, zymotí
chartí ke kalamári
dhes ke me-dhes ke me to palikári.
.
5. to kalamári éghrafe,
ti míra tou tin éleye
ke to chartí-ke to chartí omíli
áyie mou-áyie mou kalé vasíli.
6. kátse na fas kátse na pis
kátse ton póno sou na pis
kátse na traghoudhísis
ke na mas kalokardhísis
Conventions:
Les accents sur les voyelles montrent la place de l'accent tonique.
e = è
u = ou
y: comme dans "yaourt"
th: comme en anglais dans "thick, thing"
s: toujours "s"
gh: comme quand on se gargarise. Un "ch" allemand dans Bach mais voisé (avec vibration des cordes vocales).
ch: comme dans "ich" en allemand (un "ill" de "fille" non voisé)
ch: comme dans "Bach" en allemand, ou un "j" espagnol
dh: comme "th" en anglais dans "this, that".
Commentaires
Couplets supplémentaires (qu'on ne chante pas de nos jours de façon systématique) :
Και νέον έτος αριθμεί
την του Χριστού περιτομή
και η μνήμη του Αγίου
Ιεράρχου Βασιλείου.
Του χρόνου μας αρχή καλή
και ο Χριστός μας προσκαλεί
την κακία ν' αρνηθούμε
μ' αρετές να στολιστούμε.
Να ζούμε βίον τέλειον
κατά το ευαγγέλιον
με αγάπη με ειρήνη
και με τη δικαιοσύνη.
Χρόνια πολλά και ευτυχή
με καθαρά κι αγνή ψυχή
με χαρά και με υγεία
και με θεία ευλογία.
Traduction française :
Et la nouvelle année,
La circoncision du Christ,
Et la mémoire du Saint,
Le règne de l'évêque Basile.
Notre temps commence bien
Et le Christ nous invite
À rejeter le mal
Et nous parer de vertu,
De vivre une vie parfaite
Selon l'Évangile,
Avec amour et paix
Et avec justice.
Beaucoup d'heureuses années
Avec une âme propre et pure,
Heureux et sains
Et avec la bénédiction divine !
Prononciation :
ke néon étos arithmí
tin tou christoú peritomí
ke i mními tou ayíou
yerárchou vasileíou.
tou chrónou mas archí kalí
ke o christós mas proskalí
tin kakía n' arnithoúme
m' aretés na stolistoúme.
na zoúme víon télion
katá to evangélion
me aghápi me iríni
ke me ti dhikeosíni.
chrónia pollá ke eftichí
me kathará ki aghní psichí
me chará ke me iyía
ke me thía euloyía.