Linda noite de Natal
Chanson de Noël traditionnelle de l'Algarve
Linda noite de Natal
Belle nuit de Noël
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Portugais)
(Français)
Linda noite de Natal,
Noite de grande alegria.
Caminhava São José
Mais a sagrada Maria.
(Refrão):
Linda noite, linda noite,
Linda noite de Natal.
Linda noite, linda noite,
Linda noite de Natal.
Caminhavam p'ra Belém
Para lá chegar de dia,
Mas quando eles lá chegaram
Já toda a gente dormia.
(Refrão)
Bateram a muitas portas
Mas ninguém lhes acudia,
Foram dar a uma choupana
Onde o boi bento dormia.
(Refrão)
São José foi buscar lume,
ficou rezando Maria,
Mas quando José voltou,
já o Menino dormia.
(Refrão)
Belle nuit de Noël,
Nuit de grande allégresse.
Saint Joseph marchait
Et aussi la Sainte Marie.
Refrain :
Belle nuit, belle nuit,
Belle nuit de Noël.
Belle nuit, belle nuit,
Belle nuit de Noël.
Ils marchaient vers Bethléem
Pour arriver de jour,
Mais quand ils y sont arrivés,
Tout le monde dormait déjà.
(Refrain)
Ils ont frappé à de nombreuses portes
Mais personne ne les aidait,
Ils arrivèrent à une cabane
Où le bœuf béni dormait.
(Refrain)
Saint Joseph est allé chercher du feu,
Marie est restée à prier,
Mais quand Joseph est revenu,
L'Enfant était déjà endormi.
(Refrain)
Notes
Voici une version plus longue recueillie aux alentours de Castello Branco district en 1886. On le chantait à Noël dans plusieurs villages/villes de l'ancienne province de la Beira Baixa et d'Alentejo au Portugal.
Pela noite de Natal (La nuit de Noël)
Noite de tanta alegria, (Nuit de tant d'allégresse)
Caminhando vai José (Joseph va marchant)
Caminhando vai Maria. (Marie va marchant aussi.)
Ambos os dois p'ra Belém (Tous les deux vont à Bethléem)
Mais de noite que de dia (Plus pendant la nuit que pendant le jour)
E chegaram a Belém (Et ils sont arrivés à Bethléem)
Já toda a gente dormia. (Et tout le monde dormait déjà.)
"" Abri a porta, porteiro. (Ouvre la porte, portier)
Porteiro da portaria! (Portier de la porterie)
Não deu resposta o porteiro (Le portier ne répondit pas)
Porque também já dormia. (Parce qu'il dormait déjà aussi.)
Só encontraram pousada (Ils n'ont trouvé à loger)
Dentro duma estrebaria ; (Que dans une étable)
Ali ficaram os dois (Là ils sont restés tous les deux)
Até ao romper do dia (Jusqu'au lever du jour.)
Buscou lume São José (Saint Joseph chercha du feu)
Porque a noite estava fria (Parce que la nuit était froide)
Lá ficou ao desamparo (Là resta, à l'abandon,)
Sózinha, a Virgem Maria. (Seule, la Vierge Marie.)
Quando voltou São José (Quand Saint Joseph revint)
Já viu a Virgem Maria - (Il vit la Vierge Marie)
Co Deus Menino nos braços (Avec l'Enfant Dieu dans les bras)
Que todo o Mundo alumia. (Qui illuminait le Monde entier)
E veio um anjo do Ceu (Et vint un ange du Ciel)
Cantando : Ave Maria ! (Chantant "Je te salue Marie !" )
Agora mesmo em Belém (À l'instant même à Bethléem)
Nasceu Jesus de Maria. (Est né Jésus de Marie.)
Veio ao mundo esta noite (Il est venu au monde cette nuit)
Dentro duma estrebaria (Dans une étable)
Entre um boi e uma mula (Entre un bœuf et une mule)
E sem outra companhia. (Et sans autre compagnie.)
Demos graças a Deus Padre (Rendons grâces à Dieu le Père)
E a Jesus Christo também (Et à Jésus Christ aussi)
Que sejam ambos louvados, (Que tous deux soient loués)
Para todo o sempre : Amen. (Pour l'éternité : Amen.)