St. Basil
Une chanson de Nouvel An grecque qui est parfois chantée en anglais pendant les fêtes de fin d'année. Saint Basile est le Père Noël grec qui apporte des cadeaux aux enfants la nuit du Nouvel An.
St. Basil
Saint Basile
Chanson de Nouvel An
Chanson de Nouvel An
(Anglais)
(Français)
Saint Basil comes and passes by,
And scorns us for no reason why;
He comes from Caesarea town.
Mistress* bring us something down.
He carries pen and paper white,
And sugar candies sweet and bright;
He brings his pen and ink for writing.
You should see me in the fighting!
The pen, it wrote and scribbled down;
He told our fortunes with a frown.
And then the paper spoke a trifle;
Yes, we swear by our gold rifle:
"A new month's eve, a New Year's Eve,
Sweet rosemary, I beg your leave;
Joy be your lot the whole year round,
May your house be holy ground.
"The new year follows on Christ's birth:
So holy Christ who walks the earth
May bless you, every girl and boy,
And fill all good hearts with joy."
Saint Basile vient et passe
Et nous dédaigne sans raison ;
Il vient de la ville de Césarée.
Maitresse* descendez-nous quelque chose.
Il transporte une plume et du papier blanc,
Et des bonbons doux et brillants ;
Il apporte sa plume et son encre pour écrire.
Vous devriez me voir dans la bagarre !
La plume, elle a écrit et gribouillé ;
Il nous a prédit notre avenir avec une grimace.
Et puis le papier a parlé un peu ;
Oui, nous jurons par notre fusil d'or:
"La veille d'un nouveau mois, la veille d'une nouvelle année,
Doux romarin, je te supplie de partir ;
Que la joie soit ton lot toute l'année,
Que ta maison soit terre sacrée.
"La nouvelle année suit la naissance du Christ
Que le Christ si saint qui parcourt la terre
Vous bénisse, toi, chaque fille et garçon,
Et remplisse tous les bons cœurs de joie."
Notes
* On répère les mots en italiques.
Traduction d'une chanson grecque par Aristides E. Phoutrides.
À la fin de l'enregistrement, le dernier couplet de la version originale grecque est chanté. Voici les paroles et la prononciation :
Αρχή που βγήκε ο Χριστός
άγιος και Πνευματικός,
στη γη, στη γη να περπατήσει
και να μας, και να μας καλοκαρδίσει
archí pou vyíken o khristós
áyios ke pneumatikós,
sti yi, yi na perpatísi
ke na mas, ke na mas kalokardhísi!
Les accents marquent les voyelles toniques
ch comme dans l'allemand "ich" (un "y" de "yaourt" sourd, non voisé)
y: comme dans "yaourt"
"e" = è
"eu" = èou
kh: comme l'allemand "ch" dans "Bach" ou un "j" espagnol
s: toujours dur
dh: comme "th" de "this, that" en anglais