うさぎとかめ
(Usagi to Kame)
"Quisiera presentar un juego infantil tradicional de Japón llamado 'Kendama'. Se parece mucho al juego "cup and ball" (balero, boliche…), del Reino Unido. El objetivo es poner la bola en la copa. Muchos niños japoneses cantan esta canción "Liebre y tortuga" mientras juegan al "kendama". Fue compuesta hace más de 100 años. La letra de la canción procede de una fábula de Esopo. He hecho coincidir la traducción inglesa con la melodía para que resulte más fácil de cantar. Por eso no es exactamente el sentido del texto japonés." -Sadao Mazuka
うさぎとかめ
(Usagi to Kame)
La liebre y la tortuga
Juego cantado
Juego cantado
(Japonés)
(Español)
もしもし かめよ かめさんよ
せかいのうちに おまえほど
あゆみの のろい ものはない
どうして そんなに のろいのか
なんと おっしゃる うさぎさん
そんなら おまえと かけくらべ
むこうの こやまの ふもとまで
どちらが さきに かけつくか
どんなに かめが いそいでも
どうせ ばんまで かかるだろ
ここらで ちょっと ひとねむり
グーグー グーグー グーグーグー
これは ねすぎた しくじった
ビョンピョン ピョンピョン ピョンピョンピョン
あんまりおそい うさぎさん
さっきのじまんは どうしたの
Hola, hola, Tortuga, Sr. Tortuga,
No hay nadie como Ud. en el mundo,
Nadie camina tan despacio como Ud.
¿Por qué es tan lento?
¿Qué dice, Sr. Liebre?
Haré mejor que Ud. en la carrera
Hasta el pie de la colinita ahí.
¿A dónde corrió con tanta prisa?
No importa la velocidad de la tortuga,
De todo modo, tardará toda la noche.
Voy a dormir una siesta aquí.
Zzz zzz, zzz zzz, zzz zzz zzz.
Lo fallé y dormí demasiado.
Hop, salta, hop, salta, hop, salta, salta,
Demasiado tarde, Sr. Liebre.
¿De qué se jactaba hace poco?
Notas
Pronunciación:
Usagi to Kame
Moshi moshi kame-yo kame-san-yo
Sekai-no uchini omae-hodo
Ayumino noroi mono wa nai
Doushite sonnani noroinoka
Nanto ossharu usage-san
Sonnara omaeto kake-kurabe
Mukou-no koyama-no fumoto-made
Dochiraga sakini kake-tsukuka
Donnani kame-ga isoidemo
Douse ban-made kakarudaro
Kokorade chotto hito-nemuri
Goo goo, goo goo, goo goo goo
Kore-wa nesugita shikujitta
Pyon pyon, pyon pyon, pyon pyon pyon
Anmari osoi usage-san
Sakki-no jiman-wa doshitano
Comentarios
Autor Wasaburo Ishihara 石原和三郎 (1865-1922)
Compositor Benjiroh Nosho - 納所弁次郎 (1865- 1936)
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Sadao Mazuka por haber compartido esta canción con nosotros con las traducciones al inglés, la pronunciación y la música midi.
Foto de Tomomarusan, CC 2.5.