Sur la route de Louviers
Esta canción de los alrededores de París remonta a los principios del siglo 19 y la hizo famosa Aristide Bruant.
Louviers es una pequeña ciudad en Normandía, a unos 120 km al noroeste de París.
Sur la route de Louviers
En la carretera de Louviers
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Sur la route de Louviers,
Sur la route de Louviers,
Il y avait un cantonnier,
Il y avait un cantonnier,
Et qui cassait,
Et qui cassait,
Des tas d' cailloux,
Des tas d' cailloux,
Et qui cassait des tas d' cailloux
Pour mettre sur l' passag' des roues.
Un' bell' dam' vint à passer,
Un' bell' dam' vint à passer,
Dans un beau carrosse doré,
Dans un beau carrosse doré
Et qui lui dit,
Et qui lui dit :
"Pauv' cantonnier,
Pauv' cantonnier,
Et qui lui dit : Pauv' cantonnier,
Tu fais un fichu métier !"
Le cantonnier lui répond,
Le cantonnier lui répond :
"Faut qu' j' nourrissions nos garçons,
Faut qu' j' nourrissions nos garçons,
Car si j' roulions
Car si j' roulions,
Carross' comme vous,
Carross' comme vous
Car si j' roulions carrosse comme vous
J' n' casserions pas d' cailloux.
Cett' répons' se fait r'marquer,
Cett' répons' se fait r'marquer,
Par sa grand' simplicité
Par sa grande' simplicité
C'est c' qui prouv' que
C'est c' qui prouv' que
Les malheureux
Les malheureux
C'est c' qui prouv' que les malheureux
S'ils le sont c'est malgré eux.
En la carretera de Louviers,
En la carretera de Louviers,
Había un peón caminero,
Había un peón caminero
Que rompía
Que rompía
Montones de piedras,
Montones de piedras,
Que rompía montones de piedras
Para poner en el pasaje de las ruedas.
Una bella dama vino a pasar,
Una bella dama vino a pasar
En una bella carroza dorada,
En una bella carroza dorada,
Y le dijo,
Y le dijo:
"Pobre peón caminero,
Pobre peón caminero,
Y le dijo: "Pobre peón caminero,
Haces un maldito oficio."
El peón caminero le contestó,
El peón caminero le contestó:
"Tengo que dar de comer a mis hijos,
Tengo que dar de comer a mis hijos,
Porque si anduviera
Porque si anduviera
En carroza como usted*,
En carroza como usted,
Porque si anduviera en carroza como usted,
No estaría rompiendo piedras.
Esta respuesta es de notar
Esta respuesta es de notar
Por su gran simplicidad
Por su gran simplicidad
Es lo que prueba que
Es lo que prueba que
Los desfavorecidos,
Los desfavorecidos,
Es lo que prueba que los desfavorecidos,
Si lo están, es a pesar de ellos.
Notas
* "rouler carrosse", literalmente "andar en carroza" quiere decir "ser rico".
"Aprendí esta canción en 2.o año de primaria. La 3.a estrofa había sido 'traducida' en francés estándar" –Tía Mónica.
L' cantonnier lui répondit,
L' cantonnier lui répondit :
"C'est pour nourrir mes petits,
C'est pour nourrir mes petits,
Car si j' roulais,
Car si j' roulais,
Carrosse comm' vous,
Carrosse comm' vous,
Car si j' roulais carrosse comm' vous,
Je ne cass'rais pas d' cailloux."
La traducción es la misma que aquella más arriba salvo la 3.a línea "Es para dar de comer a mis chicos".
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Merci beaucoup !