ななくさ なずな
(Nanakusa nazuna)
"Me entero de que es una especie de hechizo. Forma parte de la costumbre de Año Nuevo de hacer gachas de arroz con siete hierbas que remonta al menos a mil años atrás. Lo que significa que desde entonces, los japoneses han creído que una variedad de peste viene de los pájaros. Entonces, para no padecer tales enfermedades (es decir la gripe aviaria), necesitaban conservar la salud y comer buenas comidas nutritivas en el invierno para mantener el cuerpo. Luego han comido gachas de arroz con siete hierbas como parte de la fiesta en el 7 de enero. Pensaban que protegían de los malos espíritus y les mantenían la salud.
El Año Nuevo pasado, noté que vendían las siete hierbas en un supermercado en Japón. Pero no comí como plato de nuestra comida. No estoy seguro de cuántas personas mantienen tal antigua costumbre. Lo pienso muy raro. Sin embargo, me gustaría tomar para el Año Nuevo que viene." -Sadao Mazuka (2016)
ななくさ なずな
(Nanakusa nazuna)
Siete hierbas, bolsa de pastor
Canción de Año Nuevo
Canción de Año Nuevo
(Japonés)
(Español)
ななくさ なずな
とうど の とりが
にほん の くにへ
わたらぬ さきに
ストトン トン トン
ストトン トン トン
Siete hierbas, bolsa de pastor,
Pájaros enfermos venidos de China
Hacia nuestro país de Japón
En el lugar donde no cruzan.
¡Tum tum tump
Tum tum tump!
Notas
*Para la costumbre de las gachas de arroz con siete hierbas, hay una descripción en "El libro de la almohada" de Sei Shōnagon escrito en el período Heian (hace unos mil años).
Pronunciation
Nana-kusa nazuna
Toudo no tori-ga
Nihon no kuni-ye
Wataranu sakini
Suto ton ton ton
Suto ton ton ton
Comentarios
Pueden aprender más sobre Nanakusa no sekku en el Blog de Mamá Lisa –(en inglés).
Agradecimientos
Gracias a Sadao Mazuka por haber compartido esta canción con nosotros, por los comentarios y la traducción al inglés con Lisa.
Imagen: De Blue Lotus - , cc by 2.0.
Arigato gozaimasu!