ななくさ なずな
(Nanakusa nazuna)
"J'apprends que c'est une sorte d'incantation. Aussi ce devrait être psalmodié. Ça fait partie des coutumes du Nouvel An de faire une bouillie de riz avec sept herbes qui date d'au moins 1000 ans. Ce qui veut dire que depuis cette époque, les Japonais ont cru que certaines épidémies viennent des oiseaux. Aussi, pour ne pas souffrir de telles maladies (c-à-d la grippe aviaire) ils avaient besoin de garder leur santé et manger des repas nutritifs en hiver pour maintenir leur corps. Aussi on mange de la bouillie de riz avec sept herbes comme faisant partie de la fête le 7 janvier. On pensait que ça protégeait des esprits malins et maintenait les gens en bonne santé.
Ce Nouvel An passé, j'ai remarqué qu'on vendait les sept herbes dans un supermarché au Japon. Mais je n'en ai pas mangé au cours de notre repas. Je ne suis pas sûr de combien de gens gardent encore cette vieille coutume. C'est tout à fait rare, je pense. Cependant, j'aimerais en manger lors du Nouvel An prochain."-Sadao Mazuka (2016)
ななくさ なずな
(Nanakusa nazuna)
Sept herbes, bourse à pasteur
Chanson de Nouvel An
Chanson de Nouvel An
(Japonais)
(Français)
ななくさ なずな
とうど の とりが
にほん の くにへ
わたらぬ さきに
ストトン トン トン
ストトン トン トン
Sept herbes, bourse à pasteur
Oiseaux malades venus de Chine
Vers notre pays du Japon,
À l'endroit où ils ne traversent pas
Tom tom tomp
Tom tom tomp!
Notes
*Pour la tradition de la bouillie de riz aux sept herbes, il y a une description dans les "Notes de chevet" de Sei Shōnagon écrit pendant la période Heian (il y a environ mille ans).
Prononciation
Nana-kusa nazuna
Toudo no tori-ga
Nihon no kuni-ye
Wataranu sakini
Suto ton ton ton
Suto ton ton ton
Commentaires
Vous pouvez en apprendre davantage sur Nanakusa no sekku sur le Blog de Mama Lisa –(en anglais).
Remerciements
Merci à Sadao Mazuka d'avoir partagé cette chanson avec nous, pour les commentaires et la traduction anglaise avec Lisa.
Image : De Blue Lotus - , cc by 2.0.
Arigato gozaimasu!