On enseignait cette chanson aux élèves quand tout le monde devait apprendre le latin à l'école.

Notes

* En fait, les verbes au passé composé devraient être au passé simple, ainsi que dans la version au-dessous.

Certains font remonter cette chanson au 12ème siècle en Allemagne, mais d'autres en doutent fort. Par contre, différentes versions plus longues ont été élaborées plus tardivement en Allemagne.
Voici une version de 1575 :
(Chaque couplet est suivi du refrain)

Flevit lepus parvulus clamans altis vocibus:
(Le petit lièvre a pleuré, criant à haute voix.)

Refrain :
Quid feci hominibus, quod me sequuntur canibus? (x2)
(Qu'ai-je fait aux hommes, pour qu'ils me poursuivent avec des chiens)

Neque in horto fui neque holus comedi.
(Je ne suis pas allé dans le jardin, ni n'ai mangé de légumes)

Longas aures habeo, brevem caudam teneo.
(J'ai de longues oreilles, j'ai une courte queue)

Leves pedes habeo, magnum saltum faceo.
(J'ai des pieds légers, je fais des grands bonds)

Caro mea dulcis est, pellis mea mollis est.
(Ma chair est douce, ma peau est molle [douce au toucher])

Quando servi vident me, Hase! Hase!* vocant me.
(Quand les serviteurs me voient, ils m'appellent "Lièvre ! Lièvre !")

Domus mea silva est, lectus meus durus est.
(Ma maison est la forêt, mon lit est dur)

Dum montes ascendero, canes nihil timeo.
(Quand j'escalade les montagnes, je ne crains pas les chiens)

Dum in aulam vineo, gaudet rex et non ego.
(Quand je vais à la cour, le roi se réjouit et pas moi)

Quando reges comedunt me, vinum bibunt super me.
(Quand les rois me mangent, ils boivent du vin sur moi)

Quando comerunt me, ad latrinam portant me.
(Quand ils m'ont mangé, ils me portent aux latrines)

*"Hase" est le mot allemand pour "lièvre".

Listen

Partition

Partition musicale - Flevit lepus parvulus