"Bella ciao" es una canción de resistencia del período de la guerra civil italiana que ocurrió durante la segunda guerra mundial. La cantaban los partisanos que formaban parte del movimiento antifascista que tuvo lugar en 1943 - 1945.

Ahora se canta como un canto de libertad y resistencia por el mundo entero.

Notas

*"Bella ciao" puede entenderse como "Adiós, bella" o como "Hola, bella".

El autor de esta canción es desconocido. En I canti popolari italiani" (1973), el musicólogo italiano Roberto Leydi nota que busquedades más recientes muestran que el origen de la música se debe buscar en la canción infantil del Trentino "La me nòna l'è vecchierèlla" ("La mia nonna è vecchierella" en Lombardía) y que la letra deriva de la balada Fior di tomba.

Comparte la melodía y la estructura con una canción llamada "Alla mattina appena alzata" cantada por las mondine (literalmente "limpiadoras") obreras que desherbaban los arrozales padanos en Italia del norte. Primero se creyó que en ella se radicaba "Bella ciao".

Según este artículo de Wikipedia en italiano, "Se supuso un vínculo con una canción de las mondine padanas. Non obstante, era un error como lo demostró definitivamente Cesare Bermani: Bella ciao de las mondine fue compuesta después de la guerra por Vasco Scansani de Gualtieri [en 1952 pero su versión está probablemente basada sobre versiones anteriores de la canción], mientras que aquella de los partisanos ha retomado en la parte textual la estructura de la canción Fior di tomba mientras que tanto musicalmente como en la estructura de la iteración (repetición de 'ciao'), deriva de una canción infantil conocida en todo el norte La me nòna l'è vecchierèlla (ya observado por Roberto Leydi). Otra influencia posible puede provenir de una balada francesa del siglo 16 que, aunque modificada a cada cambio geográfico, habría sido asimilada primero en la tradición del Piamonte bajo el título de La daré d'côla môntagna, luego en aquella del Trentino bajo el título de Il fiore di Teresina luego en aquella del Veneto bajo el título de Stamattina mi sono alzata sucesivamente en las canciones de las trabajadoras de los arrozales y por fin a aquella de los partisanos" -Virgilio Savona e Michele Straniero, Canzoni italiane, Fabbri Editori, 1994, Vol.I, pág.179 (traducido del italiano)

El desherbar de los arrozales era común en el norte de Italia a fines del siglo 19- principios del siglo 20. Las temporeras trabajaban en condiciones difíciles. Trabajaban descalzas durante jornadas enteras con el agua hasta las rodillas y con la espalda doblada para derraigar la maleza que crecía en los arrozales. Las condiciones de trabajo era pésimas y las mujeres trabajaban durante largas horas para un sueldo irrisorio. Esto engendró un descontentamiento creciente que desembocó a principios del siglo 20 sobre agitaciones y disturbios.

Aquí va la canción de las trabajadoras de los arrozales:

Letra original

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar

E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoAquí va la canción de las trabajadoras de los arrozales:

Letra original

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar

Traducción española

Por la mañana, a penas levantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Por la mañana, a penas levantada
Al arrozal me toca ir.

El jefe, de pie, con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
El jefe, de pie, con su bastón
Y nosotras dobladas a trabajar.

Hallarán la canción completa de las mondine aquí con su traducción.

*****

Esta canción también comparte los cinco primeros compases con una canción klezmer del principio de los años 1900 llamada "Dus zekele mit koilen" (Dos zekele mit koyln). Nadie ha podido establecer vínculo alguno entre las dos canciones de un modo cierto y convincente.

"Los 5½ primeros compases son la única cosa que relaciona las dos canciones. Leí un artículo en italiano sobre el que el que había encontrado la similitud entre los primeros compases de las canciones no se había afanado mucho y había extendido la similitud a toda la canción mientras las canciones no tienen nada en común. El artículo lo escribió alguien que parecía "algo" enfadado al respecto." –Tía Mónica

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Bella ciao

Agradecimientos

Imagen: un grupo de mondine en los años 50.