Esta canción de amor del Piemonte (o alguna otra versión de ella) inspiró la letra del canto italiano de resistencia "Bella ciao".

Notas

Hallarán esta canción y otras versiones en "Canti popolari del Piemonte" de Costantino Nigra, 1888.

Aquí va la versión del Veneto (región de Venecia).

Sta matin me son levata prima ancora che spunta el sol,
E a la finestra me son trata e g'ò visto el mio primo amor.

Sta matina so andata in piazza e g'ò visto el mio primo amor;
El parlava co una ragazza; ahi che pena! ahi che dolor !

Siora mare, sarè la porta, che non entra qua più nissun ;
Voi far finta d'esser morta, voi far pianzer qualchedun.

Voi far fare 'na cassa fonda che ghe stemo drente in tre:
Lo mio padre, la mia madre, lo mio amore in braccio a me.

E po' in fondo de quella cassa impianteremo un gran bel fior,
Alla sera l'impianteremo, la matina el sarà fiorì.

Tutti quelli che passeranno oh! diranno, oh che bel fior!
Questo è 'l fior de Rosettina che xe morta per amor.

Siora mare, lasse che lo ama, che l'è sta el mio primo amor,
Se no ghe ogio, mor ogni fiama, za non m'avete fato do cor.

Traducción española

Esta mañana, me he levantado aún antes de que se levante el sol,
Y a la ventana he ido y he visto mi primer amor.

Esta mañana he ido a la plaza y he visto mi primer amor;
Hablaba con una chica, ¡ay qué pena! ¡ay que dolor!

Señora madre, cierre la puerta que aquí ya no entra nadie;
Quiero fingir estar muerta, quiero hacer llorar a alguien.

Quiero pedir hacer una caja honda que entremos tres:
Mi padre, mi madre, mi amor en mis brazos.

Y después al fondo de esa caja, plantaremos una gran y bella flor,
Por la tarde, la plantaremos, por la mañana habrá florecido.

Todos los que pasarán, ¡Oh! dirán, ¡qué bella flor!
Esto es la flor de Rosetita que ha muerto de amor.

Señora madre, deje que lo ame, que es mi primer amor,
Si no hay aceite, muera la llama, ya no me habéis hecho un corazón.