Fior di tomba
This love song (or another version of it) inspired the lyrics of the song of freedom called Bella ciao.
Fior di tomba
The Flower on the Grave
Love Song
Love Song
(Italian Dialect)
(English)
Sta mattina mi sun levata,
mi sun levata prima del sul ;
Sun andáita a la finestra,
ò veduto il mio primo amor.
Che parlava a una ragazza;
o che pena, o che dolor!
Cara mamma, portè-mi in nanna,
ch'i 'n poss pü di gran dolor.
Cara mamma, portè-mi in chiesa,
sotto i piè del confessor;
CoIla bocca dirò i peccati,
e cogli occhi farò l'amor.
Faremo fare una cassa tonda,
per star dentro noi altri tre,
Prima páder, poi la madre,
poi 'l mio amor in braccio a me;
Ed ai piedi della fossa
pianteremo un bel fior;
Alla sera il pianteremo,
al mattin sarà fiorì.
E la gente passeranno,
lor diranno -
Oh che bel fior!
Quello è il fior della Rosina,
che l'è morta per l'amor!
This morning, I got up,
I got up before sunrise;
I went to the window,
I saw my first love...
Who was talking to a girl;
Oh, what pain, what suffering!
Dear mom, bring me to bed
Because I can't take it anymore, such sorrow.
Dear mom, bring me to church
To the feet of the confessor;
With my mouth, I'll tell my sins
And with my eyes I'll court*.
We'll have a deep crate made
For the three of us to go inside,
First father, then mother,
Then my love in my arms.
And at the foot of the grave,
We'll plant a beautiful flower;
In the evening, we'll plant it,
In the morning, it will be blooming.
And people will pass by,
They'll say,
"Oh, what a beautiful flower!
This is Little Rosy's flower
She died of love!"
Notes
*Meaning she'll think of her beloved.
You'll find this songs and many other versions in "Canti popolari del Piemonte" by Costatino Nigra, 1888.
Here is the Veneto (Venice) version:
Sta matin me son levata prima ancora che spunta el sol,
E a la finestra me son trata e g'ò visto el mio primo amor.
Sta matina so andata in piazza e g'ò visto el mio primo amor;
El parlava co una ragazza; ahi che pena! ahi che dolor !
Siora mare, sarè la porta, che non entra qua più nissun ;
Voi far finta d'esser morta, voi far pianzer qualchedun.
Voi far fare 'na cassa fonda che ghe stemo drente in tre:
Lo mio padre, la mia madre, lo mio amore in braccio a me.
E po' in fondo de quella cassa impianteremo un gran bel fior,
Alla sera l'impianteremo, la matina el sarà fiorì.
Tutti quelli che passeranno oh! diranno, oh che bel fior!
Questo è 'l fior de Rosettina che xe morta per amor.
Siora mare, lasse che lo ama, che l'è sta el mio primo amor,
Se no ghe ogio, mor ogni fiama, za non m'avete fato do cor.
English Translation
This morning I got up before sunrise
And I went to the window and I saw my first love.
This morning, I went to the square and I saw my first love;
He was talking to a girl, oh, what pain! Oh, what suffering!
(My lady) mother, close the door, nobody will come in here;
I'm pretending to be dead, I want to make some people cry.
I want to have a deep crate made where we'll be the three of us:
My father, my mother, my love in my arms.
And then, at the bottom of this crate, we'll plant a large, beautiful flower,
In the evening we'll plant it, in the morning it'll be blooming.
All those who will pass, oh, they'll say, "Oh, what a beautiful flower,
This is the flower of little Rosy who died of love.
(My lady) mother, let me love him since he's my first love,
If there's no oil any flame will die, you haven't made me a heart yet.
Thanks and Acknowledgements
Translated by Monique and Lisa.