La me nòna l'è vecchierèlla
Cette chanson est en dialecte du Trentin. La musique et la structure de la chanson en font une origine plausible du chant de révolte Bella ciao.
La me nòna l'è vecchierèlla
Ma grand-mère est une petite vieille
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Dialecte italien)
(Français)
La me nòna l'è vecchierèlla,
la me fa ciau
la me diś ciau
la me fa ciau ciau ciau
la me manda la funtanèla
a tor l'aqua per deśinar.
Fontanèla mi no ghe vago
la me fa ciau
la me diś ciau
la me fa ciau ciau ciau
fontanèla mi no ghe vago
perché l'aqua la me pol bagnar.
Ti darò cincento scudi,
la me fa ciaou
la me diś ciau
la me fa ciau ciau ciau
ti darò cincento scudi
perché l'aqua la te pol bagnar.
Cinque scudi l'è assai denaro
la me fa ciau
la me diś ciau
la me fa ciau ciau ciau
cinque scudi l'è assai denaro
perché l'aqua la me pol bagnar.
Alor corro a la fontanèlla
la me fa ciau
la me diś ciau
la me fa ciau ciau ciau
alor corro a la fontanèlla
a tor l'aqua per deśinar.
Ma grand-mère est une petite vieille,
Elle me fait ciao,
Elle me dit ciao,
Elle me fait ciao, ciao, ciao,
Elle m'envoie à la fontaine
Pour prendre l'eau pour le diner.
À la fontaine, moi je n'y vais pas,
Elle me fait ciao,
Elle me dit ciao,
Elle me fait ciao, ciao, ciao,
À la fontaine, moi je n'y vais pas
Parce que l'eau peut me mouiller.
Je te donnerai cinquante écus,
Elle me fait ciao,
Elle me dit ciao,
Elle me fait ciao, ciao, ciao,
Je te donnerai cinquante écus
Parce que l'eau peut te mouiller.
Cinq écus, c'est beaucoup d'argent,
Elle me fait ciao,
Elle me dit ciao,
Elle me fait ciao, ciao, ciao,
Cinq écus, c'est beaucoup d'argent,
Parce que l'eau peut me mouiller.
Alors je cours à la fontaine,
Elle me fait ciao,
Elle me dit ciao,
Elle me fait ciao, ciao, ciao,
Alors je cours à la fontaine
Pour prendre l'eau pour le diner.
E la mia nonna è vecchierella (Et ma grand-mère est une petite vieille)
e mi fa ciao (et elle me fait ciao)
mi dice ciao (elle me dit ciao)
e mi fa ciao ciao ciao (et elle me fait ciao, ciao, ciao)
lei mi manda alla fontanella (elle m'envoie à la fontaine)
a prendere l'acqua per desinar. (pour prendre l'eau pour le diner.)
Alla fontana io non ci vado... (À la fontaine, moi je n'y vais pas)
... perché l'acqua può bagnar. (parce que l'eau peut mouiller.)
Io ti darò cinquanta scudi... (Je te donnerai cinquante écu)
...perché l'acqua può bagnar. (parce que l'eau peut mouiller.)
Cinque scudi è assai denaro... (Cinq écus, c'est beaucoup d'argent)
...perché l'acqua può bagnare. (parce que l'eau peut mouiller.)
Allora corro alla fontana... (Alors je cours à la fontaine)
...a prendere l'acqua per desinare. (pour prendre l'eau pour le diner.)