Sòm, sòm
Sòm, sòm
Sleep, Sleep
Lullaby
Lullaby
(Occitan)
(English)
(Repic)
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
La sòm-sòm vòl pas venir
L'enfanton vòl pas dormir
(Repic)
La sòm-sòm se n'es anada
A caval sus una cabra
Tornarà deman matin
A caval sus un polin
(Repic)
Vèni de per las vinhas
Per endormir las filhas
Vèni de pels cantons
Per endormir fantons
(Repic)
La mamà es al canton
Fa rostir un milhasson
Lo papà pòrta un aucèl
Dins lo clòt de son capèl
(Repic)
Autra version (grafia mistralenca)
Souon, souon, vene, vene, vene.
Souon, souon, vene, vene, bouon.
Lou souon souon vau pas veni,
Lou pichoun pau pas durmi.
Souon, souon, vene, vene, vene.
Souon, souon, vene, vene, bouon.
(Chorus)
Sleep, sleep, come, come, come,
Sleep, sleep, come from somewhere.
Sleep, sleep, come, come, come,
Sleep, sleep, come from somewhere.
The sleep doesn't want to come,
The little child doesn't want to sleep.
(Chorus)
The sleep went away
Riding a goat
It'll be back tomorrow
Riding a foal.
(Chorus)
Come from the vineyards,
To lull the girls to sleep.
Come from the firesides,
To lull the little boys to sleep.
(Chorus)
Mummy is by the fire,
She's baking a cake.
Daddy is bringing a bird,
In the hollow of his hat.
(Chorus).
Other Version (Mistralian written form*)
Sleep, sleep, come, come, come,
Sleep, sleep, come, come, good.
The sleep doesn't want to come,
The little one can't sleep.
Sleep, sleep, come, come, come,
Sleep, sleep, come, come, good.
Comments
*The Occitan language has two main written forms:
1) The Normalized or Classic Written Form a.k.a. Alibert's Written Form - based on the Troubadours' spelling. It was modernized at the end of the 19th century and fixed by Louis Alibert in the 1930's.
2) The Felibres' Written Form a.k.a. Mistralian Written Form - based on French spelling. It was fixed by Joseph Roumanille in the second half of the 19th century. It's mainly used in East Occitania (Provence and Nice). It was used by Frederic Mistral – hence the name. The "felibres" were Provençal writers who decided to defend and promote the Provençal language and literature in the 1850's.
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Monique Palomares for contributing and translating this lullaby, for the score, the midi and the mp3 music.
Many thanks to Jean-Gabriel Maurandi from the site "Musique Traditionnelle du Comté de Nice" for allowing us to use this song from his site.
Image: Albert Anker
Mercé plan!