ソーラン節
Soran Bushi est une chanson de marins de Hokkaido très connue. Elle était chantée par des hommes qui pêchaient le hareng avec un filet.
Une danse populaire "bon" accompagne cette chanson. Les danses "bon" s'exécutent pour la fête Bon où les gens honorent les esprits de leurs ancêtres. On apprend et on danse aussi cette danse dans les écoles.
Dans la danse, les danseurs miment les vagues de l'océan avec leurs mains et les pêcheurs tirant leurs filets. Ils crient aussi "soran" et "dokkoisho". Les deux sont des mots pour encourager le travail des pêcheurs. "Dokkiisho" est comme "ho-hisse" et "soran" est un mot qui marque la mesure. (Vous pouvez en lire plus sur le refrain en italiques dans les notes.)
ソーラン節
Soran Bushi
Chanson de marins
Chanson de marins
(Japonais)
(Français)
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
鰊来たかと かもめに問えば
私ゃ 立つ鳥 波に聞け
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
今宵一夜は 緞子の枕
明日は出船の 波枕
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
男度胸なら 五尺の体
どんと乗り出せ 波の上
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
波の瀬の瀬で どんと打つ波は
可愛い船頭衆の 度胸試し
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
踊る銀鱗 かもめの唄に
お浜大漁の 陽が昇る
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
漁場の姉コは お白粉いらぬ
銀の鱗で 肌光る
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
姉コどこ行く 鰊場通い
髪の乱れが 気にかかる
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Pouvez-vous voir les hareng depuis le ciel, chères mouettes ?
Vous feriez mieux de demander aux vagues parce que nous partons à l'instant !
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Je vais dormir sur un oreiller de satin ce soir
Et demain nous dormirons sur les vagues agitées !
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Tu peux travailler assez sur le bateau avec le roulis et le tangage
Parce que tu as du courage dans ton corps robuste !
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Dans les hauts-fonds et les rapides de la mer
Les jeunes pêcheurs devraient essayer leur habileté maintenant !
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Les écailles scintillantes des harengs et la chanson des mouettes,
Nous avons fait une bonne prise de harengs vers l'aube !
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Les filles sans maquillage sont mieux dans les pêcheries,
Leur peau brillera avec de belles écailles d'argent!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Pourquoi se hâte-t-elle autant vers l'atelier de harengs?
Pourquoi a-t-elle les cheveux si embrouillés?
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Notes
Prononciation :
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Nishin kitaka-to kamome-ni toeba
Watasha tatu-tori nami-ni kike
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Koyoi hitoyo-wa donsu-no makura
Asu-wa defune-no nami-makura
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Otoko dokyo nara goshaku no karada
Don-to noridase nami-no ue
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Nami no seno-se de don-to utsu namiwa
Kawaii sendo-shu no dokyo dameshi
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Odoru gin-rin kamome no utani
Ohama tairyo no hi ga noboru
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Ryoba no ane-ko wa oshiroi iranu
Gin no uroko de hada hikaru
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Ane-ko doko iku nishin-ba kayoi
Kami no midare ga kini-kakaru
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
*****
À propos du refrain au début et à la fin de chaque couplet
Écrit par Sadao Mazuka
J'ai cherché la signification de "Soran" et j'ai trouvé une réponse convenable sur la toile. C'est une préposition pour "dokkoisho". Nous disons "so-re" ou "so-ra" de nos jours. "So-ran" est dialectal ou une prononciation du nord du Japon d'après quelqu'un sur la toile.
Quand nous soulevons quelque chose de lourd, nous pouvons dire :
"So-re, Dokkoisho", ou "Sae-no Dokkoisho".
Le cri "So-re" ou "Sae-no" convient bien au rythme de "Dokkisho".
Dans cette chanson émouvante, ils chantent ou crient 'Dokkoisho'.
Peut-être que vous criez quelque chose quand vous soulevez quelque chose de lourd avec quelqu'un. Vous dites tous 'Un, deux, trois !' en même temps. Aussi le mot 'Dokkoisho' correspond à 'trois'. Puis vous pouvez soulever plus facilement quand plusieurs personnes coopèrent ensemble.
Soran Bushi est la chanson pour la fin de leur travail en mer. Ils lèvent le filet de poisson et le mettent sur le bateau. Aussi "Dokkoisho" est le temps qu'ils doivent utiliser pour exercer le plus gros effort musculaire en poussant le plus fort cri.
À propos de la ligne "Choi. Yasa eeh yen yahn saah noh".
Je peux dire que c'est un genre d'interjection pour marquer le rythme de la chanson.
Commentaires
"Je crois que les pêcheurs chantaient cette chanson ad lib (en improvisant) pendant leur travail de pêche. Aussi je pense qu'il n'y a pas de paroles standard." -Sadao Mazuka
Sadao a envoyé cette description de la chanson issue de Wikipedia (texte japonais ci-dessous suivi d'une traduction française) :
春とはいえ、海上での作業は寒さに苛まれる。単調で辛い肉体労働をこなすには、大勢で掛け声を唱和する必要があった。時には即興で卑猥な歌詞を歌い上げ、場に笑いを誘う。
Traduction française :
Même au printemps, le travail en mer est tourmenté par le froid. Pour faire un labeur physique monotone et pénible, ils (les pêcheurs) travaillaient tous ensemble avec de grands cris. Parfois ils chantaient en improvisant des paroles obscènes et ça les faisait rire.
"C'est une des plus célèbres chansons traditionnelles accompagnées d'une danse. Presque tous les Japonais peuvent chanter cette chanson et nombreux sont ceux qui sont capables de la danser à la fête 'bon'." -Sadao
*****
Écoutez Soran Bushi ici.
Remerciements
Merci beaucoup à Sadao Mazuka d'avoir envoyé cette chanson avec la traduction anglaise, le commentaire et le midi.
Arigato gozaimasu!