ソーラン節
Soran Bushi is a very well-known sea shanty from Hokkaido. It was sung by men who fished for herring with a net.
A popular bon dance accompanies this song. Bon dances are performed for the Bon Festival in which people honor the spirits of their ancestors. This dance is also taught and performed in schools.
In the dance, the dancers mime the waves of the ocean with their hands and the fisherman dragging in their nets. They also call out "soran" and "dokkoisho". Both are words to encourage the work of the fisherman. "Dokkoisho" is like "heave-ho" and "soran" is a word that marks time. (You can read more about the italicized chorus in the Song Notes.)
ソーラン節
Soran Bushi
Sea Shanty
Sea Shanty
(Japanese)
(English)
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
鰊来たかと かもめに問えば
私ゃ 立つ鳥 波に聞け
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
今宵一夜は 緞子の枕
明日は出船の 波枕
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
男度胸なら 五尺の体
どんと乗り出せ 波の上
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
波の瀬の瀬で どんと打つ波は
可愛い船頭衆の 度胸試し
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
踊る銀鱗 かもめの唄に
お浜大漁の 陽が昇る
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
漁場の姉コは お白粉いらぬ
銀の鱗で 肌光る
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
姉コどこ行く 鰊場通い
髪の乱れが 気にかかる
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Can you see the herring from the sky, dear seagulls?
You'd better ask the waves 'cause we're just flying away!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
I am going to sleep on a satin pillow tonight
And tomorrow we're going to sleep on the rough waves!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
You can work enough on the ship with the pitch and roll
''Cause you to have courage in your tough body!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
In the shallows and on the rapids of the sea
Young seamen should try their skill now!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Glittering scales of herring and the song of seagulls,
We had a large catch of herring around dawn!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Girls with no makeup are better in the fishing grounds
Their skin will brighten with beautiful silver scales!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Why is she going to the herring workshop in such a hurry?
Why does she have such messy hair?
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Notes
Pronunciation:
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Nishin kitaka-to kamome-ni toeba
Watasha tatu-tori nami-ni kike
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Koyoi hitoyo-wa donsu-no makura
Asu-wa defune-no nami-makura
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Otoko dokyo nara goshaku no karada
Don-to noridase nami-no ue
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Nami no seno-se de don-to utsu namiwa
Kawaii sendo-shu no dokyo dameshi
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Odoru gin-rin kamome no utani
Ohama tairyo no hi ga noboru
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Ryoba no ane-ko wa oshiroi iranu
Gin no uroko de hada hikaru
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Ane-ko doko iku nishin-ba kayoi
Kami no midare ga kini-kakaru
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
*****
About the Chorus at the Beginning and End of Each Verse
Written by Sadao Mazuka
I searched the meaning of "Soran" and found a decent answer on the web. It's a preposition word for "Dokkoisho". We say "so-re" or "so-ra" nowadays. "So-ran" is a dialect or an accent of the north part of Japan according to a person on the web.
When we lift up a heavy thing we can say;
"So-re, Dokkoisho", or "Sae-no Dokkoisho".
The shout, "So-re" or "Sae-no" makes a good timing for "Dokkisho".
In this stirring song, they sing or shout 'Dokkoisho'.
Maybe you shout something when you lift up a heavy thing with someone. You all say, 'One two three!' at the same time. So the word 'Dokkoisho' corresponds to 'three'. Then you can lift it up more easily with many people cooperating at once."
Soran Bushi is the song for the end of their working on the sea. They lift up the fish from the net and put it on the carrying boat. So "Dokkoisho" is the timing that they should use for applying the strongest amount of muscle using the loudest cry.
Regard the line, "Choi. Yasa eeh yen yahn saah noh".
I can say this is a kind of interjection to mark the rhythm of the song.
Comments
"I believe fishermen sang this song ad lib (improvising) during their work fishing. So I think there are no standard song words." -Sadao Mazuka
Sadao sent this description of the song from Wikipedia (Japanese text below followed by an English translation):
春とはいえ、海上での作業は寒さに苛まれる。単調で辛い肉体労働をこなすには、大勢で掛け声を唱和する必要があった。時には即興で卑猥な歌詞を歌い上げ、場に笑いを誘う。
English Translation:
Even in the Spring, work at sea is tormented by the cold. To do a monotonous and painful physical labor, they (the fishermen) would all work together with loud shouting. Sometimes they sang, improvising obscene lyrics and it made them all laugh.
"This is one of the most famous traditional songs with dancing. Almost all Japanese can sing this song and many people are able to dance it at the bon-festival." -Sadao
*****
Listen to Soran Bushi here.
Thanks!
Thanks!
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Sadao Mazuka for sending this song with the translation and commentary and the midi!
Arigato gozaimasu!