Lei courdello
Les cordelles étaient les lacets pour ajuster les corsets et autres vêtements féminins.
Cette chanson est en provençal transcrit en graphie mistralienne. Elle a été publiée sous forme écrite pour la première fois en 1864 dans un livre que vous pouvez voir "ici (Lou tambourin. Istori de l'estrumen prouvençau, seguido de la Metodo dou galoubet e dou tambourin, e deis èr naciounau de Prouvènço, François Vidal) et avait été envoyée à l'auteur par le maire de Berre, près de Marseille.
C'est une danse de mai comme on peut en voir dans différent pays de la planète.
Lei courdello
Les cordelles
Danse en cercle
Danse en cercle
(Occitan)
(Français)
Sian de jouinei courdelié
Fasèn de courdello
E dins noueste bèu mestié
Serven foueço bello;
Dins nouesto boutigo vèn
De touto sorto de gènt
Mai lei pu poulido
Soun lei mies servido
Mai lei pu poulido
Soun lei mies servido.
Nouéstei reire dins soun tèms
Fasien de courdello
Chasco maire s'en souvèn
Fiho riserello!
Car segur an pa' oublida
De se faire courdela
Pèr de fin coumpaire
Que se lagnon gaire
Pèr de fin coumpaire
Que se lagnon gaire.
Lei courdello que fasèn
Soun boueno e coumodo
E se fau vous prouvaren
Que soun à la modo
Mai, fiheto aprouchas pas!
De noueste gaùbi doutas?
Se pouden pas plaire
Leis anan desfaire,
Se pouden pas plaire
Leis anan desfaire.
Nous sommes de jeunes cordiers,
Nous faisons des cordelles,
Et dans notre beau métier,
Nous servons force belles.
Dans notre boutique viennent
Toutes sortes de gens,
Mais les plus jolies
Sont les mieux servies,
Mais les plus jolies
Sont les mieux servies.
Nos aïeuls, à leur époque,
Faisaient des cordelles.
Chaque mère s'en souvient,
Filles rieuses !
Car, c'est sûr, elles n'ont pas oublié
De se faire enlacer
Par de fins compères
Qui ne se soucient guère,
Par de fins compères
Qui ne se soucient guère.
Les cordelles que nous faisons
Sont bonnes et commodes,
Et s'il faut, nous vous prouverons
Qu'elles sont à la mode.
Mais, fillettes, vous n'approchez pas !
Vous doutez de notre adresse ?
Si nous ne pouvons pas plaire,
Nous allons les défaire,
Si nous ne pouvons pas plaire,
Nous allons les défaire.
Notes
Il y a des versions légèrement différentes, soit plus longues, soit plus courtes ou des paroles légèrement différentes. Voici une version plus longue :
(Lei fiho)
Sian fiho de courdelié.
Fasèn de courdello.
E dins noste bèu mestié,
Servèn forço bello.
Dins nosto boutigo vèn
De touto meno de gènt,
Mais li pu poulido
Soun li miés servido.
Mais li pu poulido
Soun li miés servido.
(Lei drolle)
Sian de jouíni courdelié.
Fasèn de courdello.
N'i'a pas de pu bèu mestié,
De vido tant bello.
Dins nosto boutigo vèn
De touto meno de gènt.
Li recebèn bèn,
Li recebèn bèn,
Tóuti li pratico
Dins nosto boutigo.
Toutei
Nòsti rèire, dins soun tèms
Fasien de courdello.
Chasco maire s'en souvèn,
Fiho riserello !
Car segur an pas óublida
De se faire courdela
Pèr de fin coumpaire
Que se lagnon gaire.
Pèr de fin coumpaire
Que se lagnon gaire.
Es grando is alentour
Nosto renoumado.
De jouín' e bèu troubadour
N'an douna l'aubado.
D'en Arle à Vidauban,
Caduno a si riban.
Mai nòsti courdello
Soun toujour pu bello.
Mai nòsti courdello
Soun toujour pu bello.
Li courdello que fasèn
Soun bono e coumodo.
E se fau, vous prouvaren
Que soun à la modo.
Mai fiheto aprouchas pas,
De noste gàubi doutas.
Se podon pas plaire,
Lis anan desfaire.
Se podon pas plaire,
Lis anan desfaire.
Traduction française
(Les filles)
Nous sommes des filles de cordiers,
Nous faisons des cordelles,
Et dans notre beau métier,
Nous servons force belles.
Dans notre boutique viennent
Toutes sortes de gens,
Mais les plus jolies
Sont les mieux servies,
Mais les plus jolies
Sont les mieux servies.
(Les garçons)
Nous sommes de jeunes cordiers,
Nous faisons des cordelles.
Il n'y a pas de plus beau métier,
De vie plus belle.
Dans notre boutique viennent
Toutes sortes de gens.
Nous les recevons bien,
Nous les recevons bien
Tous nos clients
Dans notre boutique.
Tous
Nos aïeuls, à leur époque,
Faisaient des cordelles.
Chaque mère s'en souvient,
Filles rieuses !
Car, c'est sûr, elles n'ont pas oublié
De se faire enlacer
Par de fins compères
Qui ne se soucient guère,
Par de fins compères
Qui ne se soucient guère.
Elle est grande aux alentours,
Notre renommée.
De jeunes et beaux troubadours
Nous ont donné l'aubade.
D'Arles à Vidauban,
Chacune a ses rubans,
Mais nos cordelles
Sont toujours plus belles,
Mais nos cordelles
Sont toujours plus belles.
Les cordelles que nous faisons
Sont bonnes et commodes,
Et s'il faut, nous vous prouverons
Qu'elles sont à la mode.
Mais, fillettes, vous n'approchez pas !
Vous doutez de notre adresse ?
Si nous ne pouvons pas plaire,
Nous allons les défaire,
Si nous ne pouvons pas plaire,
Nous allons les défaire.
*****
Autres couplets que vous pouvez trouver en ligne
Nouestei reire dins soun tèms (Nos aïeuls, à leur époque)
Fasien de courdello (Faisaient des cordelles)
Nautre coum'eli fasen, (Nous, comme eux, faisons)
Fasen de courdello (Faisons des cordelles)
Ah! Es un tant beu mestié (Ah ! C'est un si beau métier)
Courdelièro, courdelié (Cordières, cordiers)
Canten lei courdello (Chantons les cordelles)
Vivo lei courdello! (Vive les cordelles !)
L'ia pas de plus bèu mestié (Il n'y a pas de plus beau métier)
De vido plus bello (De vie plus belle)
Noustro coume li fasen* (Nous, comme eux, faisons)
Fasen de courdello (Faisons des cordelles)
Courdellièro, courdellié (Cordières, cordiers)
Aco es un poulit mestié (Ça c'est un joli métier)
Canten lei courdello (Chantons les cordelles)
Vivo lei courdello! (Vive les cordelles !)
*Ce vers est visiblement une erreur due à une mauvaise compréhension du même vers dans le couplet précédent.
Règles du jeu
Cette danse devrait être exécutée par un nombre égal d'hommes et de femmes. Ils forment un cercle autour du poteau, souvent fixé au sol par quelque dispositif. Des rubans sont attachés en haut du poteau, un pour chaque danseur. Ils sont en général rouges et jaunes aux couleurs de la Provence (sang et or). Les danseurs tiennent leur ruban dans la main droite.
Chaque figure consiste à tresser dans le sens des aiguilles d'une montre sur un couplet et à détresser dans le sens inverse sur le suivant. Voici quatre figures, la dernière étant la plus communément exécutée :
1 Chaque couple tourne autour l'un de l'autre, en passant leur bras une fois dessus une fois dessous pour que leurs rubans s'enroulent l'un autour de l'autre. Puis ils tournent en sens inverse pour les dérouler.
2 Tous marchent autour du mat, puis ils font demi-tour et marchent en sens inverse.
3 Les hommes marchent dans le sens des aiguilles d'une montre avec le bras levé, les femmes en sens inverse avec le bras baissé, puis ils font demi-tour et marchent en sens inverse.
4 Les femmes marchent dans le sens des aiguilles d'une montre et les hommes en sens inverse. D'abord les femmes passent sur le côté extérieur de leur partenaire, chacune passant son ruban par-dessus celui de l'homme. Puis elles passent du côté intérieur de l'homme suivant en passant leur ruban par-dessous celui de cet homme-là et ainsi de suite jusqu'à ce que les rubans soient tressés sur le poteau. Puis ils font demi-tour et marchent en sens inverse, marchant une fois à l'intérieur, une fois à l'extérieur pour défaire le tressage.
Note : La personne qui se trouve à l'extérieur doit toujours passer son ruban par-dessus celui de la personne qui est à l'intérieur et vice-versa..
Dans l'enregistrement ci-dessous, vous entendrez la version longue que vous trouverez dans les notes.
Partition
Remerciements
Contribution : Tatie Monique
Granmaci!