Weile, Weile, Waile - River Saile
(The Old Woman in the Woods)
Esto se llama una balada de asesinato… ¡no es para los miedosos!
"Weile, Weile, Waile" se llama también "River Saile".
La traducción se puede cantar.
Weile, Weile, Waile - River Saile
(The Old Woman in the Woods)
Weile, Weile, Waile - Río Saile
(La mujer vieja en el bosque)
Canción tradicional
Canción tradicional
(Inglés)
(Español)
There was an old woman
And she lived in the woods,
Weile weile waile.
There was an old woman
And she lived in the woods,
Down by the river Saile.
She had a baby
Three months old,
Weile weile waile.
She had a baby
Three months old,
Down by the river Saile.
She had a penknife,
Long and sharp,
Weile weile waile.
She had a penknife,
Long and sharp,
Down by the river Saile.
She stuck the penknife
In the baby's heart,
Weile weile waile.
She stuck the penknife
In the baby's heart,
Down by the river Saile.
Three loud knocks came
Knocking on the door,
Weile weile waile.
Three loud knocks came
Knocking on the door,
Down by the river Saile.
There were two policemen
And a man,
Weile weile waile.
There were two policemen
And a man,
Down by the river Saile.
Are you the woman
Who killed this child?
Weile weile waile.
Are you the woman
Who killed this child?
Down by the river Saile.
They took her away
And they threw her in the jail,
Weile weile waile.
They took her away
And they threw her in the jail,
Down by the river Saile.
They put a rope
Around her neck,
Weile weile waile.
They put a rope
Around her neck,
Down by the river Saile.
They pulled the rope
And she got hung,
Weile weile waile.
They pulled the rope
And she got hung,
Down by the river Saile.
And that was the end of
The woman in the woods,
Weile weile waile.
And that was
The end of the baby too,
Down by the river Saile.
Érase una mujer vieja
Que vivía en un bosque,
Weile weile waile*.
Érase una mujer vieja
Que vivía en un bosque,
Cerca del río Saile.
Tenía un niñito
De solo tres meses,
Weile weile waile.
Tenía un niñito
De solo tres meses,
Cerca del río Saile.
Tenía una navaja
Larga y afilada,
Weile weile waile.
Tenía una navaja
Larga y afilada,
Cerca del río Saile.
Hincó la navaja
En su corazón,
Weile weile waile.
Hincó la navaja
En su corazón,
Cerca del río Saile.
Tres fuertes golpes
Llamaron a la puerta,
Weile weile waile.
Tres fuertes golpes
Llamaron a la puerta,
Cerca del río Saile.
Eran tres policías
Y otro hombre también,
Weile weile waile.
Eran tres policías
Y otro hombre también,
Cerca del río Saile.
¿Eres tú la mujer
Que mató a este niño?
Weile weile waile.
¿Eres tú la mujer
Que mató a este niño?
Cerca del río Saile.
La llevaron de allí,
La echaron en prisión
Weile weile waile.
La llevaron de allí,
La echaron en prisión
Cerca del río Saile.
Le pusieron una cuerda
Alrededor del cuello
Weile weile waile.
Le pusieron una cuerda
Alrededor del cuello
Cerca del río Saile.
Tiraron de la cuerda
Y resultó colgada,
Weile weile waile.
Tiraron de la cuerda
Y resultó colgada,
Cerca del río Saile.
Y así acabó
La mujer en los bosques,
Weile weile waile.
Y así acabó
La mujer en los bosques,
Cerca del río Saile.
Notas
*Se pronuncia "ueya, uyea, uaya" con la "a" final que se parece un poco a la "a" átona portuguesa.
Esta canción fue catalogada por Francis James Child antes de su fallecimiento en 1896.
Comentarios
Hay un artículo interesante en inglés al respecto de esta balada en Wikipedia.