七つの子
(Nanatsu no Ko)
"Cette chanson représente l'amour des parents pour leurs enfants à travers une mère corbeau." -Canal YouTube de chansons populaires japonaises
七つの子
(Nanatsu no Ko)
Sept enfants
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Japonais)
(Français)
烏 なぜ啼くの
烏は山に
可愛い七つの
子があるからよ
可愛 可愛と
烏は啼くの
可愛 可愛と
啼くんだよ
山の古巣へ
言って見て御覧
丸い眼をした
いい子だよ
Corbeau, pourquoi criailles-tu ainsi ?
Parce que là-haut sur la montagne,
J'ai sept
Mignons enfants.
"Mignons, mignons !"
Chante le corbeau.
"Mignons, mignons!"
Crie-t-il.
Va à la montagne,
Admire son vieux nid,
Là tu les verras, aux yeux ronds,
Mais bons enfants.
Notes
Prononciation :
Karasu naze naku no
Karasu wa yama ni
Kawaii nanatsu no
Ko ga aru kara yo
Kawaii kawaii to
Karasu wa naku no
Kawaii kawaii to
Nakun da yo
Yamano furusu e
Itte mite goran
Marui me o shita
Iiko da yo
*****
Publié pour la première fois en 1921.
Paroles de Ujō Noguchi - 野口雨情 (1882 - 1945)
Musique de Nagayo Motoori - 本居 長世 (1885 - 1945)
Commentaires
"Ujō Noguchi a souvent raconté l'histoire derrière le poème : Un corbeau vole en direction d'une montagne et deux garçons, se tenant au-dessous, regardent. Un garçon dit à l'autre : 'Pourquoi l'oiseau vole et crie en même temps ?' Son ami répond : 'Parce que ses bébés attendent de l'autre côté et il leur crie mignons, mignons parce que ce sont ses enfants mignons'." – traduit de FluteTunes