桃太郎さんの歌
(Momotarō-san no uta)
Momotaro es el héroe de un cuento popular japonés. El nombre Momotaro se traduce a menudo por Chico de melocotón. Momo significa melocotón y taro significa "hijo mayor" y es un nombre japonés muy común. Se llama Momotaro en el cuento porque sus padres adoptivos lo hallaron que flotaba en el río dentro de un melocotón gigante.
En el cuento, Momotaro hace un viaje para pelear contra los demonios onis. Se juntan a él un perro, un mono y un faisán. La canción empieza con Momotaro teniendo bolas de masa hervidas hecha con mijo en un bolso colgando de su cintura. Las usa para atraer los animales para que lo sigan en su misión.
桃太郎さんの歌
(Momotarō-san no uta)
Momotaro
Canción infantil
Canción infantil
(Japonés)
(Español)
桃太郎さん 桃太郎さん
お腰につけた きび団子
一つわたしに くださいな
やりましょう やりましょう
これから 鬼の征伐に
ついて行くなら やりましょう
行きましょう 行きましょう
あなたについて どこまでも
家来になって 行きましょう
そりゃ進め そりゃ進め
一度に攻めて 攻めやぶり
つぶしてしまえ 鬼が島
おもしろい おもしろい
のこらず鬼を 攻めふせて
分捕物を えんやらや
万々歳 万々歳
お伴の犬や 猿きじは
勇んで車を えんやらや
Momotaro, Momotaro,
Tienes bolas de masa* en la bolsa en tu cintura,
Dame una por favor.
Te daré una, te daré una
Para la futura expedición de demonios onis**,
Te daré una si vienes.
Vamos, vamos,
Iré contigo dondequiera que vayas,
Iré como tu criado.
En buen progreso, en buen progreso,
Ataquemos la isla de los demonios onis enseguida,
Aplastemos los demonios onis en la isla.
¡Tremendo! ¡Tremendo!
Hemos atacado y arrinconado los demonios,
¡Rescatemos el tesoro!
¡Diez mil vivas! ¡Diez mil vivas!
Un perro y un mono y un faisán te acompañan
A casa con el carro lleno con el tesoro, ¡hurra!
Notas
*Son bolas de masa hervida hechas con mijo.
*****
Pronunciación:
Momotaro-san, Momotaro-san,
o-koshi ni tsuketa kibidango,
hitotsu watashi ni kudasai na.
Yarimasho, yarimasho,
Kore kara oni no seibatsu ni
tsuite iku nara, yarimasho.
Ikimasho, ikimasho,
Anata ni tsuite doko made mo,
kerai ni natte ikimasho.
Sorya susume! Sorya susume!
Ichido ni semete seme yaburi,
tsubushite shimae, onigashima.
Omoshiroi, omoshiroi,
Nokorazu oni o semefusete
bundorimono o enyaraya.
Banbanzai, banbanzai,
O-tomo no inu ya saru kiji wa,
isande kuruma o enyaraya.
*****
Publicado en 1911 por el Ministerio de la Educación.
Melodía por 岡野貞 - Teiichi Okano (1878 - 1941).
Comentarios
Esta canción me recuerda la canción china Viaje al oeste en la cual se trata también de un viaje de animales y de demonios. -Mamá Lisa