桃太郎さんの歌
(Momotarō-san no uta)
Momotaro is the hero of a Japanese Folk Tale. The name Momotaro is often translated as Peach Boy. Momo means peach and taro means eldest son. The reason he was called Momotaro in the tale is that his adoptive parents found him floating on a river inside a giant peach.
In the tale, Momotaro goes on a journey against the oni demons. He's joined by a talking dog, a monkey and a pheasant. The song starts out with Momotaro who has dumplings made out of millet in a pouch at his waist. He's using them to attract the animals to join him on his quest.
桃太郎さんの歌
(Momotarō-san no uta)
The Peach Boy's Song
(Momotaro's Song)
Children's Song
Children's Song
(Japanese)
(English)
桃太郎さん 桃太郎さん
お腰につけた きび団子
一つわたしに くださいな
やりましょう やりましょう
これから 鬼の征伐に
ついて行くなら やりましょう
行きましょう 行きましょう
あなたについて どこまでも
家来になって 行きましょう
そりゃ進め そりゃ進め
一度に攻めて 攻めやぶり
つぶしてしまえ 鬼が島
おもしろい おもしろい
のこらず鬼を 攻めふせて
分捕物を えんやらや
万々歳 万々歳
お伴の犬や 猿きじは
勇んで車を えんやらや
Momotaro, Momotaro,
You have dumplings* in the pouch at your waist
Please give me one.
I'll give you one, I'll give you one,
For the future of the oni-demon expedition,
I'll give you one if you come.
Let's go, let's go,
I'll go with you wherever you go,
I'll go as your servant.
Well underway, well underway,
Let's attack the oni-demon island at once,
Let's smash the oni-demons on the island.
Great! Great!
We've attacked and pinned down the demons,
Let's get the treasure back!
Ten thousand cheers! Ten thousand cheers!
A dog and a monkey and a pheasant accompany
You home with the treasure-filled cart, hooray!
Notes
*The are dumplings made from millets (a grass species used as a crop).
*****
Pronunciation:
Momotaro-san, Momotaro-san,
o-koshi ni tsuketa kibidango,
hitotsu watashi ni kudasai na.
Yarimasho, yarimasho,
Kore kara oni no seibatsu ni
tsuite iku nara, yarimasho.
Ikimasho, ikimasho,
Anata ni tsuite doko made mo,
kerai ni natte ikimasho.
Sorya susume! Sorya susume!
Ichido ni semete seme yaburi,
tsubushite shimae, onigashima.
Omoshiroi, omoshiroi,
Nokorazu oni o semefusete
bundorimono o enyaraya.
Banbanzai, banbanzai,
O-tomo no inu ya saru kiji wa,
isande kuruma o enyaraya.
*****
Published in 1911 by the Ministry of Education.
Melody by 岡野貞 - Teiichi Okano (1878 - 1941).
Comments
This song reminds me of the Chinese song Journey to the West where there's also a journey of animals with demons. -Mama Lisa
Thanks!
Thanks!