Hay numerosas versions de esta nana. A menudo solo el orden de las estrofas cambia.

Notas

*"Antaños, era común entre la gente turca aplicar alheña en las manos de un niñito a manera de bendición." -The Lullabies of Europe (traducido del inglés)

*****
Otra estrofa:

Uyusun da büyüsün nenni
Tıpış tıpış yürüsün nenni
Okula da gitsin ninni
Kısmetin açık olsun ninni

Traducción española:

Crecerás durmiendo, arrorró,
Andarás, andarás, arrorró,
Irás a la escuela, arrorró,
Tendrás un buen destino, arrorró.

Comentarios

No hay género gramatical en turco, entonces esta nana se puede dirigir a un niñito como a una niñita, pero el verso "Una luna ha nacido de una madre" (una madre dió a luz a un niño/una niña bello/bella como una luna) me hizo inclinarme por una niña. –Tía Mónica

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Gracias a Ayse Jolly por corregir la traducción al francés.