Dandini dandini dastana
Hay numerosas versions de esta nana. A menudo solo el orden de las estrofas cambia.
Dandini dandini dastana
Arrorró, arrurrú
Canción de cuna
Canción de cuna
(Turco)
(Español)
Dandini dandini danalı bebek
Mini mini elleri kınalı bebek
Annesi babası çok sever
Uyur büyür nazlı bebek
Huuu huuu huuu hu
Dandini dandini dastana
Danalar girmiş bostana
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı
Huuu huuu huuu hu
Dandini dandini danadan
Bir ay doğmuş anadan
Kaçınmamış yaradan
Mevlam korusun nazardan
Huuu huuu huuu hu
Arrorró, arrurrú hijita,
Niñita de pequeñas manecitas con alheña,
Sus padres la quieren.
La niñita tímida duerme y crece.
Ea ea ea ea ea ea.
Arrorró, arrurrú hijita,
El ganado ha entrado en el huerto,
Hortelano, ahuyente los terneros,
Que no se coman todas las coles.
Ea ea ea ea ea ea.
Arrorró, arrurrú hijita,
Una luna ha nacido de una madre,
Dios ha sido generoso, nada ha descuidado,
Dios te protege del malojo.
Ea ea ea ea ea ea.
Notas
*"Antaños, era común entre la gente turca aplicar alheña en las manos de un niñito a manera de bendición." -The Lullabies of Europe (traducido del inglés)
*****
Otra estrofa:
Uyusun da büyüsün nenni
Tıpış tıpış yürüsün nenni
Okula da gitsin ninni
Kısmetin açık olsun ninni
Traducción española:
Crecerás durmiendo, arrorró,
Andarás, andarás, arrorró,
Irás a la escuela, arrorró,
Tendrás un buen destino, arrorró.
Comentarios
No hay género gramatical en turco, entonces esta nana se puede dirigir a un niñito como a una niñita, pero el verso "Una luna ha nacido de una madre" (una madre dió a luz a un niño/una niña bello/bella como una luna) me hizo inclinarme por una niña. –Tía Mónica
Agradecimientos
Gracias a Ayse Jolly por corregir la traducción al francés.