Lo maridatge dau parpalhon
La voz por "mariposa" es masculina en occitano, luego hay que imaginar la canción del punto de vista de un chaval que no puede casarse por no tener nada que ofrecer a su novia.
Lo maridatge dau parpalhon
Mariposa, mi buena amiga
Canción tradicional
Canción tradicional
(Occitano)
(Español)
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti,
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti,
Deis ancians seguent l'usatge,
Pensa a te metre en mainatge,
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de logjament n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de logjament n'ai?
Li respònde la limaça
"Ieu te donarai ma plaça."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de lençòu ieu n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de lençòu ieu n'ai?
"Vai, li respònde l'aranha
Ieu te filarai l'escanha."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que de pan per aquò n'ai?
Coma mi maridarai
Que de pan per aquò n'ai?
Li respònde la formiga
"En serva gardi l'espiga."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que de pitança non n'ai?
Coma mi maridarai
Que de pitança non n'ai?
"Vai, li respònde lo garri
Siàu lo mèstre de l'armari."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de lume non n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de lume non n'ai?
Li respònde la luserna
"De mon cuòu farai lanterna."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de sucre non n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de sucre non n'ai?
"Vai, li respònde l'abelha
N'atròbi sus la ramelha."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de cantaire n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de cantaire n'ai?
Li respònde la cigala
De mon cuòu farai timbalas."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Tot content e satisfach,
Parpalhon s'es maridat,
Tot content e satisfach,
Parpalhon s'es maridat,
Au sant retorn de la messa,
Dei dons qu'avián fach promessa
Chasque animau venguèt lèu
Onorar l'espós novèu.
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate,
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate,
De los ancianos, siguiendo la usanza,
Piensa en establecerte,
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate.
¿Cómo me casaré
Que alojamiento no tengo?
¿Cómo me casaré
Que alojamiento no tengo?
Le responde la babosa,
"Yo te daré mi sitio."
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate.
¿Cómo me casaré
Que sábanas no tengo?
¿Cómo me casaré
Que sábanas no tengo?
"Anda, le responde la araña,
Yo te hilaré la madeja."
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate.
¿Cómo me casaré
Que pan para eso no tengo?
¿Cómo me casaré
Que pan para eso no tengo?
Le responde la hormiga,
"En reserva guardo la espiga."
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate.
¿Cómo me casaré
Que pitanza no tengo?
¿Cómo me casaré
Que pitanza no tengo?
"Anda, le responde la rata,
Soy la maestra del armario."
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate.
¿Cómo me casaré
Que nada de luz tengo?
¿Cómo me casaré
Que nada de luz tengo?
Le responde la luciérnaga,
"De mi culo haré linterna."
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate.
¿Cómo me casaré
Que nada de azúcar tengo?
¿Cómo me casaré
Que nada de azúcar tengo?
"Anda, le responde la abeja,
Encuentro en la ramada."
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate.
¿Cómo me casaré
Que cantante no tengo?
¿Cómo me casaré
Que cantante no tengo?
Le responde la chicharra,
De mi culo haré timbal."
Mariposa, mi buena amiga,
Mariposa, cásate.
Muy contenta y satisfecha,
Mariposa se ha casado,
Muy contenta y satisfecha,
Mariposa se ha casado,
Al santo regreso de misa,
De los dones que avían prometido,
Cada animal pronto vino
A honorar a la recién casada.
Notas
Esta canción fue recogida y publicada en 1862 por Damase Arbaud en Chants populaires de la Provence.
La versión aquí arriba ha sido transcrita en la "norma clásica" del idioma.
También pueden hallar una versión en el dialecto de Niza con una traducción al francés en MTCN. (Música Tradicional del Condado de Niza)
Comentarios
"Recuerdo haber aprendido una versión más corta en francés en 2.a o 3.a de primaria." Tía Mónica.