Guess What? Chicken Butt!
A causa de la diferencia de estructura entre los dos idiomas, el español no puede rimar igual.
Esto es un juego verbal en el cual una persona pregunta "Guess what?" (Adivina qué) y cuando la segunda persona dice "What?" (¿Qué?), la primera contesta "Chicken butt!" (Trasero de pollo). La primera persona trata de atrapar a la segunda persona desprevenida preguntándole en un momento cuando esperan que esta ya se ha olvidado que era una pregunta en broma.
A los niños les gusta este juego. Les gusta mucho también decir "Guess what? Chicken butt!" (Adivina ¿qué? / ¡Trasero de pollo!)
A veces, el juego sigue con otras rimas como a continuación…
Guess What? Chicken Butt!
Adivina qué
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
1st Person: Guess what?
2nd Person: What?
1st Person: Chicken butt!
1st Person: Guess why?
2nd Person: Why?
1st Person: Chicken thigh!
1st Person: Guess where?
2nd Person: Where?
1st Person: Chicken hair!
1st Person: Guess when?
2nd Person: When?
1st Person: Chicken hen!
1st Person: Guess who?
2nd Person: Who?
1st Person: Chicken poo!*
1.a persona: Adivina ¿qué?
2.a persona: ¿Qué?
1.a persona: ¡Chiclé!
1.a persona: Adivina ¿por qué?
2.a persona: ¿Por qué?
1.a persona: ¡Porque quinqué!
1.a persona: Adivina ¿dónde?
2.a persona: ¿Dónde?
1.a persona: Donde se esconde el conde.
1.a persona: Adivina ¿cuándo?
2.a persona: ¿Cuándo?
1.a persona: ¡Ni cuando ni cuanto!
1.a persona: Adivina ¿quién?
2.a persona: ¿Quién?
1.a persona: Alguien también.
Notas
* Todos ya lo sabemos que a los niños les gusta mucho decir cosas así.
A causa de la diferencia de estructura entre los dos idiomas, el español no puede rimar igual. La traducción literal es la siguiente:
Adivina ¿qué? / ¿Qué? / ¡Trasero de pollo!
Adivina ¿por qué? / ¿Por qué? /¡Muslo de polluelo!
Adivina ¿dónde? / ¿Dónde? /¡Pelo de pollo!
Adivina ¿cuándo? / ¿Cuándo? /¡Gallina de pollo!
Adivina ¿quién? ¡ / ¿Quién? / Caca de polluelo!*