El piojo y la pulga
El piojo y la pulga
Le pou et la puce
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
El piojo y la pulga se quieren casar
y no se han casado por falta de pan.
¡Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de harina, ¿ahora sí, qué haremos?
Contestó el borrego desde su corral:
-Háganse las bodas, yo doy un costal.
¡Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de manteca ¿ahora sí, qué haremos?
Contestó el cochino desde su corral:
-Hágase la boda que manteca aquí hay.
¡Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de quién guise ¿ahora sí, qué haremos?
Dijo la gallina desde su corral:
-Háganse las bodas que yo iré a guisar.
¡Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de quién sople ¿ahora sí, qué haremos?
Contestó el jicote desde su panal:
-Háganse las bodas que yo iré a soplar.
¡Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de quién cante ¿ahora sí, qué haremos?
Contestó el mosquito desde el mosquital:
-Háganse las bodas que yo iré a cantar.
¡Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de quién hile ¿ahora sí, qué haremos?
Contestó la araña desde su telar:
-Háganse las bodas que yo voy a hilar.
¡Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de padrino ¿ahora sí, qué haremos?
Contestó el ratón en tono ladino:
-Háganse las bodas, yo seré el padrino.
Se hicieron las bodas y hubo mucho vino,
Soltaron al gato se comió al padrino...
¡ Ah qué tarugada lo que sucedió!
Se desató el gato, todo se acabó.
Le pou et la puce veulent se marier,
Et ne se sont pas mariés par manque de pain.
Béni soit Dieu car nous avons tout !
Mais pour la farine, là oui, que ferons-nous ?
Le mouton a répondu depuis son enclos :
"Que les noces se fassent, je donne un sac."
Béni soit Dieu car nous avons tout !
Mais pour le saindoux, là oui, que ferons-nous ?
Le cochon a répondu depuis son enclos :
"Que les noces se fassent car du saindoux, ici il y en a."
Béni soit Dieu car nous avons tout !
Mais pour celui qui cuisine, là oui, que ferons-nous ?
La poule a répondu depuis son enclos :
"Que les noces se fassent, j'irai cuisiner."
Béni soit Dieu car nous avons tout !
Mais pour celui qui souffle, là oui, que ferons-nous ?
La guêpe a dit depuis son rayon de miel :
"Que les noces se fassent, j'irai souffler."
Béni soit Dieu car nous avons tout !
Mais pour celui qui chante, là oui, que ferons-nous ?
Le moustique a répondu depuis son "moustiquier"* :
"Que les noces se fassent, j'irai chanter."
Béni soit Dieu car nous avons tout !
Mais pour celui qui file, là oui, que ferons-nous ?
L'araignée a répondu depuis sa toile :
"Que les noces se fassent, je vais filer."
Béni soit Dieu car nous avons tout !
Mais pour le garçon d'honneur, là oui, que ferons-nous ?
La souris a répondu sur un ton rusé :
"Que les noces se fassent, je serai le garçon d'honneur."
Les noces se firent et il y eut beaucoup de vin,
Ils lâchèrent le chat et il mangea le garçon d'honneur…
Ah ! Quelle bêtise ce qui est arrivé !
On a détaché le chat et tout s'est terminé.
Notes
* "mosquital" n'est pas un vrai mot espagnol, il est construit sur le même modèle que les mots désignant "un lieu rempli de…" généralement des arbres fruitiers.
Partition
Remerciements
Cette chanson a été recueillie par Vicente T. Mendoza et publiée en 1951 dans son "Lírica infantil de México". La chanson est originaire d'Espagne – une version différente en a été recueillie par Francisco Rodríguez Martín en 1882. Dans ce livre, il mentionne qu'elle a été précédemment publiée par son ami Antonio Machado y Alvárez sous son pseudonyme "Demófilo" dans la revue sévillane "La Enciclopedia" –año IV, n° 12, 1880.
¡Muchas gracias!