C'est à Lauterbach
Esta versión apareció en un cancionero escolar de 1926 en Alsacia en Francia.
La canción originó en Tirol en 1827. Hay varias versiones de esta canción en varias regiones alemanas.
C'est à Lauterbach
Es en Lauterbach
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
C'est à Lauterbach où l'on danse sans cesse
Qu'il faut le dimanche nous voir,
La valse nous pousse, la flûte nous presse
Voyez passer les rubans noirs
C'est à Lauterbach où l'on danse sans cesse
Que mon fin soulier s'est perdu
Allons, savetier, puisqu'il faut que je rentre
Bien vite qu'il me soit rendu.
C'est à Lauterbach où l'on danse sans cesse
Que j'ai perdu mon jeune cœur
J'y veux retourner, mais en bell' mariée
Je montrerai qui a mon cœur.
Es en Lauterbach donde se baila sin parar
Donde hay que vernos el domingo,
El vals nos anima, la flauta nos apremia,
Mirad las cintas negras* pasar.
Fue en Lauterbach donde se baila sin parar
Donde he perdido mi zapato fino,
Venga, zapatero, que muy rápido me lo devuelva
Pues que a casa tengo que regresar.
Fue en Lauterbach donde se baila sin parar
Donde he perdido mi joven corazón.
Quiero regresar ahí, pero como bella novia,
Enseñaré a quien mi corazón quiero dar.
Notas
* La cofia tradicional de las alsacianas consiste en una ancha y larga cinta negra formando un nudo cosido sobre un gorro negro.
El autor compositor Americano Septimus Winner escribió una canción basada en esta melodía en 1864 con un texto nuevo titulado Where oh where has my little dog gone que llegó a ser una canción infantil popular norteamericana.
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Imagen: Detalle de Los trajes tradicionales de Alsacia, colección de reproducciones de aquarelas de P.KAUFFMANN (1877-1937), publicada en L'ILLUSTRATION 1918-1919, "con permiso especial de Maison Goupil et Cie, París"
Merci beaucoup !