Este van már nyolc óra
"Nous chantions cette chanson vraiment beaucoup." -Jack
Este van már nyolc óra
C'est déjà le soir maintenant, huit heures
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Hongrois)
(Français)
Este van már, nyolc óra,
Ég a világ a boltban,
Sallárom, sallárom,
Ég a világ a boltban.
Ott mérik a pántlikát,
Piros színű pántlikát,
Sallárom, sallárom,
Piros színű pántlikát.
Jakuts Pista méreti,
Az asztalra leteszi,
Sallárom, sallárom,
Az asztalra leteszi.
Bíró Róza felveszi,
A hajába biggyeszti,
Sallárom, sallárom,
A hajába biggyeszti.
Biggyeszd Róza, nem bánom,
Úgyis te lész a párom,
Sallárom, sallárom,
Úgy is te lész a párom.
C'est déjà le soir maintenant, huit heures
La lampe est allumée dans la boutique,
Sallarom, sallarom*,
La lampe est allumée dans la boutique.
On y mesure le ruban,
Le ruban de couleur rouge,
Sallarom, sallarom,
Le ruban de couleur rouge.
Pista Jakuts le mesure
Il le met sur la table,
Sallarom, sallarom,
Il le met sur la table.
Roza Biro la prend
Elle l'accroche** à ses cheveux,
Sallarom, sallarom,
Elle l'accroche à ses cheveux.
Accroche-le, Rosa, ça m'est égal,
Tu seras quand même mon épouse,
Sallarom, sallarom,
Tu seras quand même mon épouse.
Notes
* "'Sallárom' est un mot hongrois sans signification. Du moins pour moi. C'est comme 'Hé ho'." -Jack
** "'Biggyeszt' est largement onomatopéique, mais on peut le traduire par 'fixer'/'accrocher'." –Jack
À propos des noms : en hongrois, le nom complet de quelqu'un est "nom + prénom" ; "Pista" est un diminutif de Stéphane.
Partition
Remerciements
Merci à Tinker Jack pour sa traduction anglaise et son commentaire.
Merci au Dr Attila Cserép d'avoir aidé à la traduction anglaise.
Köszönöm szépen!