یا بیاع العنب و العنبیة
On pense que cette chanson a été écrite vers le 14ème siècle.
یا بیاع العنب و العنبیة
Hé, vendeur de raisins
Berceuse
Berceuse
(Arabe)
(Français)
یا بیاع العنب و العنبیة
قول لأمي قول لبیي (أبي)
خطفوني الغجر من تحت خیمة مجدلیة
کنت أوقف، کنت حطیت
کنت أجیب لأمي میاه
کنت أهز إبن خیي (أخي)
في سریر الخاشي بیاه
صرت هز أبن البدوي
في سریر الدادي دیاه
کنت أکل لحم مشوي
یطعموني اللحم نیاه
کنت أکل خبز أمي
صرت تدوش بیه دیاه
کنت ألبس غزل یداه
صرت ألبس العبایاه
بیتنا حد الکنسیه
خالیش الناس الرعایاه
أسم بیي حج عیسی
و أنان بنت المختفیه
و البقره أسمها خمیسه
کلبنا أسمه ربیاع
Hé, vendeur de raisins,
Dis à ma mère, dis à mon père
Que les gitans m'ont kidnappée
De la tente magdaléenne.
Je portais de l'eau à ma mère,
Je surveillais mon neveu
Dans le berceau de bois
Et maintenant je dois
Surveiller le bébé du bédouin
Dans le berceau traditionnel.
Je mangeais de la viande grillée,
Maintenant on me nourrit de viande crue.
Je portais des vêtements cousus par ma mère
Et maintenant je dois porter l'abaya*
Notre maison était près de l'église
Et il n'y avait aucun berger alentour
Le nom de mon père était Eissa**
Et je suis sa fille disparue,
Le nom de notre vache est Khamissa
Et le nom de notre chien est Robaya'a.
Notes
* Robe traditionnelle portée par les femmes musulmanes.
**Jésus en arabe
*****
Prononciation de la chanson:
Ya biyya al-ennab wa al-ennabiyeh
Qoulo le-ommi qoulo le-bayye
Khtdafouni al-ghajar men that khaymat al-majdalieh
Kont ajib le-ommi mayyah
Kont hazeeli ebn khayyah
Fi sareer al-khashi biyah
Ser ahez abn badawi
Fi sareer al-dadi dayyah
Kont akol lahhm mashwi
Yetdamouni nayyah
Kont akol khobz ommi
Sert tedoush biyah dayyah
Kont albas ghazl ommi
Ser albas al-a'bayah
Baytna had al-kaneesah
Khalish al-nas al-ra'ayyah
ism bayye haji Eissa
Wa ana bento al-mikhtifiyyah
Wa albaghara ismaha khameesah
Kalbna ismo Roba'yya
"q" = "k" sombre, prononcé avec le voile du palais relevé
"kh" = comme un "j" espagnol ou "ch" allemand dans "Bach
"gh" = pareil mais doux, comme quand on se gargarise
"th" = comme en anglais,
"ee" = "i" long
"sh" comme en anglais ("ch")
Commentaires
"Une des plus célèbres chanteuses arabes a chanté une partie de cette berceuse dans une de ses chansons qui est une sorte de berceuse. Le nom de cette chanteuse est Fairouz, vous pouvez jeter un coup d'œil sur cet article de Wikipedia pour en apprendre plus à son sujet. Le lien pour entendre cette chanson est ici. Je pense que la petite fille dans la vidéo est sa fille.
La berceuse libanaise (ci-dessus) est traditionnelle." -Fatima
Remerciements
Merci beaucoup à Fatima Baji pour le texte arabe, la translittération et la traduction anglaise de cette chanson.