"De nombreuses personnes ont enregistré cette chanson, mais c'est une chanson traditionnelle du Nordeste.

Le premier couplet (le refrain ci-dessous) est le plus commun et les autres couplets ont généralement improvisés." - Bruna

Eu morava na areia - Chansons enfantines brésiliennes - Brésil - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

*"Le 'Sertão' est une région sèche du nord-est du Brésil. Géographiquement, ce n'est pas exactement un désert. Je l'ai traduit par 'désert' parce que de nombreuses sources disent que 'sertão' est un diminutif de 'desertão' (grand désert), le nom que les colons portugais ont donné à cet endroit. - Bruna
**"Bem-querer est un surnom de la personne que vous aimez, comme chéri. Cela veut dire que vous voulez que la personne se sente bien, 'vouloir du bien'." - Bruna

*****
Autres couplets :

Menino não jogue pedra, sereia (Garçon, ne jette pas des pierres, sirène)
Que eu estou lavando louça, sereia (Car je fais la vaisselle, sirène)
Jogue um beijinho de leve, sereia (Envoie un petit baiser léger, sirène)
Que papai mamãe não ouça, ô sereia. (Que papa et maman n'entendront pas, ô sirène)

Joguei meu limão pra cima, sereia (J'ai jeté mon citron en l'air, sirène)
Fechado caiu aberto, sereia (Fermé, il est tombé ouvert, sirène)
Hei de amar a quem me ama, sereia (Je dois aimer qui m'aime, sirène)
Quer de longe, quer de perto, ô, sereiá. (Soit de loin, soit de près, ô sirène)

Alecrim à beira d'água, sereia (Œillet au bord de l'eau, sirène)
Não se corta com machado, sereia (Ne se coupe pas avec une hache, sirène)
Se corta com canivete, sereia (On le coupe avec un canif, sirène)
Do bolso do namorado, ô, sereia. (De la poche de l'amoureux, ô sirène)

Menina da saia branca, sereia (Fille à la jupe blanche, sirène)
Lencinho da mesma cor, sereia (Foulard de la même couleur, sirène)
Menina, diga a seu pai, sereia (Fille, allez dire à votre père, sirène)
Que eu quero ser seu amor, ô, sereiá. (Que je veux être votre amour, ô, sirène)

Sete e sete são catorze, sereia, (Sept et sept font quatorze, sirène)
Com mais sete, vinte um, sereia, (Et sept de plus, vingt-et-un, sirène)
Eu tenho sete namorados, sereia, (J'ai sept amoureux, sirène)
Mas não caso com nenhum, ô sereiá. (Mais je n'en épouse aucun, ô sirène)

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Eu morava na areia

Remerciements

Merci beaucoup à Bruna Marcela Benevenutti d'avoir partagé cette chanson avec nous, pour une partition et de l'avoir traduite en anglais avec Lisa.

Image : Par Diogo Sergio, cc.

Obrigada!