Η τράτα μας η κουρελού
La danse pour cette chanson représente les actions des pêcheurs tirant leurs filets.
Le bateau est un chalutier, un type de bateau qui tire de grands filets dans l'eau derrière le bateau pour attraper le poisson.
Les 1er, 3ème et 5ème couplets se chantent deux fois.
Η τράτα μας η κουρελού
Notre bateau rapiécé
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Η τράτα μας η κουρελού
η χιλιομπαλωμένη
όλο την εμπαλώναμε
κι όλο ήταν ξηλωμένη
Εβίρα* μια στα πανιά
Εβίρα δυο στο χωριό
Εβίρα τρεις στο σπίτι της
Αν το `ξερε η μάνα μου
πως δούλευα στην τράτα
θα μου `στελνε τα ρούχα μου
και την παλιά μου βράκα
Εβίρα μια στα πανιά
Εβίρα δυο στο χωριό
Εβίρα τρεις στο σπίτι της
Πήγαμε και καλάραμε
κάτω στα Δυο Λισκάρια
και γέμισε η τράτα μας
σουπιές και καλαμάρια
Εβίρα μια στα πανιά
Εβίρα δυο στο χωριό
Εβίρα τρεις στο σπίτι της
Notre bateau rapiécé,
Rapiécé mille fois,
Nous le réparons toujours
Mais il a toujours des trous.
Ho-hisse* un, sur les voiles,
Ho-hisse deux, dans le village,
Ho-hisse trois, dans sa maison.
Si ma mère savait
Que j'ai travaillé sur le bateau,
Elle m'enverrait mes habits
Et mes vieux pantalons.
Ho-hisse un, sur les voiles,
Ho-hisse deux, dans le village,
Ho-hisse trois, dans sa maison.
Nous sommes descendus à Dyo Liskaria**,
Et avons jeté nos filets à la mer,
Et notre chalut s'est rempli
De seiches et calmars.
Ho-hisse un, sur les voiles,
Ho-hisse deux, dans le village,
Ho-hisse trois, dans sa maison.
Notes
* Εβίρα (Evira) est un mot utilisé par les pêcheurs.
Katerina a écrit une note sur Εβίρα (Evira) : "Les pêcheurs grecs ont l'habitude de dire 'Vira les ancres' ou 'Evira les ancres/ou le filet'.
Le mot 'evira' ou 'vira' a une racine vénitienne. Il vient du verbe 'virar' qui veut dire 'tirer et soulever'. D'après le verbe vénitien, les Grecs ont fait le verbe grec (viraro) qui veut dire 'je tire.
Aussi je ne sais pas exactement quoi mettre à la place de 'evira' parce que 'evira un, sur les voiles' va bien parce que ça veut dire je tire sur les voiles. 'Evira deux dans le village, à sa maison'… peut-être l'auteur voulait dire… 'allons, pendant que nous tirons les filets, à son village, à sa maison'… Pour cette raison, j'ai d'abord laissé le mot sans traduction. Mais quoi qu'il en soit, c'est une bonne idée de mettre 'heave ho' à la place de 'evira'." –Traduit de l'anglais, d'où "heave ho" (ho hisse)
** Plage de l'ile de Léros
Prononciation :
i trata mas i kourelou
i trata mas i kourelou
i hiliobalomeni
olo tin ebaloname
ki olo itan xilomeni
(répéter le couplet)
evira mia sta pania
evira dhio sto khorio
evira tris sto spiti tis
an toxere i mana mou
pos dhouleva stin trata
tha moustelne ta rouxa mou
ke tin palia mou vraka.
(répéter le couplet)
evira mia sta pania
evira dhio sto khorio
evira tris sto spiti tis.
piyame ke kalarame
kato sta dhio liskaria
ke yemise i trata mas
soupies ke kalamaria
(répéter le couplet)
evira mia sta pania
evira dhio sto khorio
evira tris sto spiti tis.
"e" = è
"h" comme un "ch" allemand dans "ich"
"kh" comme un "ch" allemand dans "Bach" ou un "j" espagnol.
"dh" comme un "th" doux anglais dans "the, this, that"
"th" comme un "th" dur anglais dans "thick, thin"
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Katerina Giannikou d'avoir partagé cette chanson, pour l'avoir chantée pour nous et pour l'avoir traduite en anglais avec Lisa.
Ευχαριστώ πολύ!