Sapo Jururu
Cette chanson s'appelle aussi "sapo cururu".
"Une des mélodies ou berceuses traditionnelles brésiliennes les plus connues ; on la chante aussi comme chanson de travail..." -David P. Appleby (The Music of Brazil) –traduit de l'anglais
Sapo Jururu
Crapaud triste
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Portugais)
(Français)
Sapo jururu, na beira do rio
Quando o sapo canta, ó maninha
é porque tem frio.
A mulher do sapo deve estar
lá dentro, fazendo rendinha,
ó maninha para o casamento.
Crapaud triste, sur la berge de la rivière,
Quand le crapaud chante, ô ma sœur,
C'est parce qu'il a froid.
La femme du crapaud doit être
Là dedans, faisant de la dentelle,
Ô ma sœur, pour le mariage.
Notes
Une version légèrement différente :
Sapo Jururu na beira do rio
Quando o sapo grita: ó, maninha
É porque tem frio
A mulher do sapo é que está lá dentro
Fazendo rendinha, ó maninha
Pro seu casamento.
Traduction :
Crapaud triste, sur la berge de la rivière,
Quand le crapaud crie, ô ma sœur,
C'est parce qu'il a froid.
La femme du crapaud doit être là dedans,
Faisant de la dentelle, ô ma sœur,
Pour son mariage.
Sapo Jururu,
Na beira do rio,
Quando o sapo grita, oh maninha,
É porque tem frio.
Sapo Jururu,
Na beira do rio,
Quando o sapo grita, oh maninha,
É porque tem frio.
É porque tem frio.
Traduction :
Crapaud triste, sur la berge de la rivière,
Quand le crapaud crie, o ma sœur,
C'est parce qu'il a froid.
Crapaud triste, sur la berge de la rivière,
Quand le crapaud crie, o ma sœur,
C'est parce qu'il a froid,
C'est parce qu'il a froid.